LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,942)
  • Text Authors (20,974)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,132)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
Translation © by Lau Kanen

An Anna I
 (Sung text for setting by R. Schumann)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
 ... 

Lange harrt' ich, aber endlich breiten
Auseinander sich des Fensters Flügel,
Und an seinem weißen Kreuze stehst du,
Berg und Tal ein stiller Friedensengel.

Vöglein ziehen nah an dir vorüber,
Täublein sitzen auf dem nahen Dache,
Kommt der Mond, und kommen alle Sterne,
Blicken all dir keck ins blaue Auge.

Steh' ich einsam, in der Ferne,
Habe keine Flügel hinzufliegen,
Habe keine Strahlen hinzusenden,
Steh' ich einsam, in der Ferne!

Gehst du, sprech' ich mit verhaltnen Tränen:
"Ruhet süß, ihr lieben, lieben Augen!
Ruhet süß, ihr weißen, weißen Lilgen!
Ruhet süß, ihr lieben, lieben Hände!"

Sprechen's nach die Stern' am Himmel
Sprechen's nach des Tales Blumen,
Weh! o weh! du hast es nicht vernommen!

Note: the text above is taken from stanzas 3-7 of the original text.

Composition:

    Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "An Anna I", 1827-28, stanzas 3-7 [ voice and piano ], from Elf Jugendlieder, no. 4, note: published as "op. posth. 21", no. 6, in 1933, Wien (Vienna), Universal Edition

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Andreas an Anna", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, in Episteln, no. 1

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "To Anna I", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Anna I", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 26
Word count: 171

Aan Anna I
 (Sung text translation for setting by R. Schumann)
 See original
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
 ... 

Heel lang wachtt' ik, maar dan eind'lijk draaien
Zich naar buiten toe jouw vensterluiken,
En daar bij het witte kruisraam sta jij,
Berg en dal een stille vredesengel.

Vogels trekken vlak langs jou hun banen,
Duiven zitten dicht bij jou op daken,
Komt de maan en komen alle sterren,
Alles kijkt jou recht in de blauwe ogen.

Ik sta eenzaam, in de verte,
Mij ontbreken vleugels om te vliegen,
Mij ontbreken stralen om te zenden,
Ik sta eenzaam, in de verte.

Ga je, zeg ik met verdrongen tranen:
"Rust maar fijn, o lieve, lieve ogen!
Rust maar fijn, o witte, witte lelies!
Rust maar fijn, o lieve, lieve handen!"

 't Werd herhaald door d' hemelsterren
In het dal door duizend bloemen,
Maar helaas, jij hebt het niet vernomen!

Note: the text above is taken from stanzas 3-7 of the original text.

Note for stanza 4, line 4: "In de": te zingen op twee zestienden

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Andreas an Anna", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, in Episteln, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-11-19
Line count: 26
Word count: 190

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris