Gott, höre meine Stimme
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Gott! Gott! höre meine Stimme,
Höre gnädig auf mein Flehn!
Sieh, ich liege hier im Staube!
Soll die Hoffnung, soll der Glaube
An dein Vaterherz vergehn?
Er soll es büßen mit seinem Blute,
Was er gewagt mit frohem Muthe,
Was er für mich und die Liebe gethan?
Sind all die Wünsche nur eitle Träume,
Zerknickt die Hoffnung die zarten Keime,
Ist Lieb' und Seligkeit nur ein Wahn?
Nein! nein! das kannst du nicht gebieten,
Das wird dein Vaterherz verhüten,
Gott, du bist meine Zuversicht!
Du wirst zwey Herzen so nicht trennen,
Die nur vereinigt schlagen können!
Nein, Vater, nein, das kannst du nicht!
The poem is Käthchen's aria (Scene 5).
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Gott, höre meine Stimme", alternate title: "Arie der Käthe", D 190 no. 5 (1815), published 1888 [ soprano and orchestra or piano ]
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "God, wil mijn stem toch horen", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dieu, entends ma voix", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ascolta, Signore, la mia voce", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 104
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Ascolta, Signore, la mia voce,
misericordioso ascolta la mia supplica!
Guarda, qui giaccio nella polvere,
Debbono forse Fede e Speranza
venir meno davanti al tuo cuore paterno?
Deve forse espiare con il suo sangue,
ciò che osò con animo allegro,
ciò che fece per amore e per me?
E' forse vano sogno ogni aspirazione?
Può la speranza schiacciare un seme delicato?
Canto e felicità sono illusione soltanto?
No, no, non puoi pretenderlo,
il tuo cuore paterno lo impedirà,
Signore, tu sei la mia certezza.
Non dividerai due cuori
Che possono soltanto battere uniti,
no, no, non lo potrai mai consentire!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-02-09
Line count: 17
Word count: 100