by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813)
Translation © by Salvador Pila

Gott! Gott! höre meine Stimme
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Gott! Gott! höre meine Stimme,
Höre gnädig auf mein Flehn!
Sieh, ich liege hier im Staube!
Soll die Hoffnung, soll der Glaube
An dein Vaterherz vergehn?

Er soll es büßen mit seinem Blute,
Was er gewagt mit [freudigem]1 Muthe,
Was er für mich und die Liebe gethan?
Sind all die Wünsche nur eitle Träume,
Zerknickt die Hoffnung die zarten Keime,
Ist Lieb' und Seligkeit nur ein Wahn?

Nein! nein! das kannst du nicht gebieten,
Das wird dein Vaterherz verhüten,
Gott, du bist meine Zuversicht!
Du wirst zwey Herzen so nicht trennen,
Die nur vereinigt schlagen können!
Nein, Vater, nein, das kannst du nicht!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Der vierjährige Posten. Ein Singspiel in einem Aufzuge, von Theodor Körner. Für das k.k. priv. Theater an der Wien. Wien 1813. Im Verlage bey Joh. Bapt. Wallishausser, pages 9-10.

The poem is Käthchen's aria (Scene 5).

1 Schubert: "frohem"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "God, wil mijn stem toch horen", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dieu, entends ma voix", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ascolta, Signore, la mia voce", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-07-29 13:36:34
Line count: 17
Word count: 103

Déu, escolta la meva veu
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Déu, escolta la meva veu,
escolta amb indulgència la meva súplica!
Mira, estic aquí en la pols!
La fe i l’esperança, han d’anar a morir
al teu cor paternal?
És que ell ha d’expiar amb la seva sang,
el que va gosar fer amb un esperit joiós,
tot el que ell ha fet per mi i per amor?
És que tots els afanys són només somnis frívols?
És que l’esperança pot esbocinar el germen tendre?
Són l’amor i la benaurança tan sols una il•lusió?

No! No! No pots permetre que sigui així,
el teu cor paternal ho impedirà,
Déu, tu ets la meva ferma esperança!
Tu no deixaràs separar dos cors
que només junts poden bategar!
No, Pare, no, això no ho pots fer!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Arie der Käthe" = "Ària de Käthe"
"Gott, höre meine Stimme" = "Déu, escolta la meva veu"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-05-08 00:00:00
Last modified: 2019-05-08 13:20:04
Line count: 17
Word count: 124