by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813)
Translation © by Lau Kanen

Gott! Gott! höre meine Stimme
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Gott! Gott! höre meine Stimme,
Höre gnädig auf mein Flehn!
Sieh, ich liege hier im Staube!
Soll die Hoffnung, soll der Glaube
An dein Vaterherz vergehn?

Er soll es büßen mit seinem Blute,
Was er gewagt mit [freudigem]1 Muthe,
Was er für mich und die Liebe gethan?
Sind all die Wünsche nur eitle Träume,
Zerknickt die Hoffnung die zarten Keime,
Ist Lieb' und Seligkeit nur ein Wahn?

Nein! nein! das kannst du nicht gebieten,
Das wird dein Vaterherz verhüten,
Gott, du bist meine Zuversicht!
Du wirst zwey Herzen so nicht trennen,
Die nur vereinigt schlagen können!
Nein, Vater, nein, das kannst du nicht!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Der vierjährige Posten. Ein Singspiel in einem Aufzuge, von Theodor Körner. Für das k.k. priv. Theater an der Wien. Wien 1813. Im Verlage bey Joh. Bapt. Wallishausser, pages 9-10.

The poem is Käthchen's aria (Scene 5).

1 Schubert: "frohem"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "God, wil mijn stem toch horen", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dieu, entends ma voix", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ascolta, Signore, la mia voce", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-07-29 13:36:34
Line count: 17
Word count: 103

God, wil mijn stem toch horen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
God, wil mijn stem toch horen,
Hoor genadig hoe zij smeekt!
Zie, ik lig in 't stof gevouwen.
Wilt u dat mijn vast vertrouwen
In uw vaderhart dan breekt?
Moet hij dan boeten, barbaars en bloedig,
Voor wat hij waagde, spontaan en moedig,
Wat hij voor mij en de liefde deed?
Zijn alle wensen maar ijd'le dromen,
Knakt hoop de kiem dan die uit wil komen,
Zijn liefd' en zaligheid slechts een kreet?
 
Neen, neen, zo zijn vast niet uw wetten;
Dat zal uw vaderhart beletten,
U God, die mij bescherming biedt.
U zult twee harten zo niet scheiden.
Die slechts verenigd kloppen beide,
Neen, Vader, neen, dat kunt u niet!
Neen, neen, neen, dat kunt u niet!

Uit 'Der vierjährige Posten'

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-06-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:27
Line count: 18
Word count: 118