LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Gott! Gott! höre meine Stimme
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA
Gott! Gott! höre meine Stimme,
Höre gnädig auf mein Flehn!
Sieh, ich liege hier im Staube!
Soll die Hoffnung, soll der Glaube
An dein Vaterherz vergehn?

Er soll es büßen mit seinem Blute,
Was er gewagt mit [freudigem]1 Muthe,
Was er für mich und die Liebe gethan?
Sind all die Wünsche nur eitle Träume,
Zerknickt die Hoffnung die zarten Keime,
Ist Lieb' und Seligkeit nur ein Wahn?

Nein! nein! das kannst du nicht gebieten,
Das wird dein Vaterherz verhüten,
Gott, du bist meine Zuversicht!
Du wirst zwey Herzen so nicht trennen,
Die nur vereinigt schlagen können!
Nein, Vater, nein, das kannst du nicht!

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Der vierjährige Posten. Ein Singspiel in einem Aufzuge, von Theodor Körner. Für das k.k. priv. Theater an der Wien. Wien 1813. Im Verlage bey Joh. Bapt. Wallishausser, pages 9-10.

The poem is Käthchen's aria (Scene 5).

1 Schubert: "frohem"

Text Authorship:

  • by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), no title, written 1812, appears in Der vierjährige Posten, first published 1813 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Gott, höre meine Stimme", alternate title: "Arie der Käthe", D 190 no. 5 (1815), published 1888 [ soprano and orchestra or piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "God, wil mijn stem toch horen", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dieu, entends ma voix", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ascolta, Signore, la mia voce", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 104

Ascolta, Signore, la mia voce
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Ascolta, Signore, la mia voce,
misericordioso ascolta la mia supplica!
Guarda, qui giaccio nella polvere,
Debbono forse Fede e Speranza
venir meno davanti al  tuo cuore paterno?
Deve forse espiare con il suo sangue,
ciò che osò con animo allegro,
ciò che fece per amore e per me?
E' forse vano sogno ogni aspirazione?
Può la speranza schiacciare un seme delicato?
Canto e felicità sono illusione soltanto?
No, no, non puoi pretenderlo,
il tuo cuore paterno lo impedirà,
Signore, tu sei la mia certezza.
 
Non dividerai due cuori
Che possono soltanto battere uniti,
no, no, non lo potrai mai consentire!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), no title, written 1812, appears in Der vierjährige Posten, first published 1813
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-02-09
Line count: 17
Word count: 100

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris