Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
C'era una volta
Language: Italian (Italiano)
C'era una volta che con voi parlava1, Ora non son più degna di vendervi; Allor se per la via, v'incontrava1, Bassava1 gl'occhi, e il cor si rallegrava. Adesso che son priva dell' amore, Abbasso gli occhi, e convien ch'io mora, Adesso che son priva dal mio bene, Abbasso gl'occhi, e morir mi conviene! Prendi colle tue mani un coltel d'oro, Ferisci l'alma mia con tuo diletto! Così vedrai se t'amo e se t'adoro, Così vedrai s'è ver quel che ti ho detto, S'egli è la verità, caro amor mio, Per un' che s'apre il petto e dice addio, S'egli è la verità, caro mio amore, Per lei che spira e che ti dona il core.
View text without footnotes
1 modern Italian usage would require the following changes: parlavo / io v'incontravo / Bassavo. Another version published by Jean Lahor in Chants populaires de l'Italie has "Allor se per la via vi rincontrava" (line 3)
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
1 modern Italian usage would require the following changes: parlavo / io v'incontravo / Bassavo. Another version published by Jean Lahor in Chants populaires de l'Italie has "Allor se per la via vi rincontrava" (line 3)
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2013-08-15
Line count: 16
Word count: 120
Die Verlassene See base text
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Our translations: ENG
Einst führte dich das Schicksal mir entgegen, Tief in dem Herzen fühlt' ich mich getroffen, Und fand ich dich, Geliebter, auf den Wegen, Mein Aug' sich senkte, der Himmel war mir offen. Verloren ist die Lieb', ich fühl's mit Beben, Mein Aug' sich senkt, verwelket ist das Leben! Verloren ist die Lieb', ich fühl's mit Beben, Mein Aug' sich senket, ja verwelket ist mein Leben! Nimm in die Hand ein Messerlein von Golde, Stoss es ins Herz mir ohne Furcht noch Zagen; Denn sieh, wem ich mein Dasein geben wollte, Und wem allein dies arme Herz geschlagen. Ob Wahrheit darin wohnt und Lieb' und Treue, Das künde dann mein brechend Herz auf's Neue. Ob Wahrheit darin wohnt und Lieb' und Treue, Das künde dann mein brechend Herz auf's Neue.
Composition:
- Set to music by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Die Verlassene", published 1879 [ voice and piano ], from Fünf toscanische Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Leipzig, Breitkopf & Härtel, also set in Italian (Italiano), also set in French (Français)
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The forsaken one", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2013-08-15
Line count: 16
Word count: 130