LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Sharon Krebs

Die Verlassene
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG
Einst führte dich das Schicksal mir entgegen,
Tief in dem Herzen fühlt' ich mich getroffen,
Und fand ich dich, Geliebter, auf den Wegen,
Mein Aug' sich senkte, der Himmel war mir offen.
Verloren ist die Lieb', ich fühl's mit Beben,
Mein Aug' sich senkt, verwelket ist das Leben!
Verloren ist die Lieb', ich fühl's mit Beben,
Mein Aug' sich senket, ja verwelket ist mein Leben!

Nimm in die Hand ein Messerlein von Golde,
Stoss es ins Herz mir ohne Furcht noch Zagen;
[Dann]1 sieh, wem ich mein Dasein geben wollte,
Und wem allein dies arme Herz geschlagen.
Ob Wahrheit darin wohnt und Lieb' und Treue,
Das künde dann mein brechend Herz auf's Neue.
Ob Wahrheit darin wohnt und Lieb' und Treue,
Das künde dann mein brechend Herz auf's Neue.

View original text (without footnotes)
1 Viardot's score likely has a typo here ("Denn")


Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Die Verlassene", published 1879 [voice and piano], from Fünf toscanische Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Leipzig, Breitkopf & Härtel, also set in Italian (Italiano), also set in French (Français) [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The forsaken one", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-08-15
Line count: 16
Word count: 130

The forsaken one
Language: English  after the German (Deutsch) 
Once fate led you toward me,
Deep within my heart I felt myself wounded
And when I came upon you, beloved, in the streets,
I lowered my eyes; the heavens were opened for me.
Love is lost, I feel it with trembling,
I lower my eyes, life is wilted!
Love is lost, I feel it with trembling,
I lower my eyes, my life is wilted!

Take into your hand a little knife of gold,
Plunge it into my heart without fear or hesitation;
Then see to whom I wanted to give my whole existence,
And for whom alone this poor heart beat.
If truth lives therein and love and faithfulness,
To that may my breaking heart bear witness anew.
If truth lives therein and love and faithfulness,
To that may my breaking heart bear witness anew.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-09-01
Line count: 16
Word count: 136

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris