LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,941)
  • Text Authors (20,969)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818)
Translation © by Salvador Pila

Die Sterne
 (Sung text for setting by J. Zumsteeg)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Wie wohl ist mir im Dunkeln!
Wie weht die laue Nacht!
Die Sterne Gottes funkeln
In feyerlicher Pracht!
Komm, Mädchen, komm ins Freye,
Und laß in jene Bläue
Und laß zu jenen Höhn
Uns staunend aufwärts sehn.

 ... 

O Sterne Gottes, Zeugen
Und Boten beßrer Welt,
Ihr heißt den Aufruhr schweigen,
Der unsern Busen schwellt.
Ich seh' hinauf, ihr Hehren,
Zu euren lichten Sphären,
Und Ahnung beßrer Lust
Stillt die empörte Brust.

O Ida, wenn die Schwermuth
Dein sanftes Auge hüllt,
Wenn dir die Welt mit Wermuth
Den Lebensbecher füllt;
So geh hinaus im Dunkeln,
Und sieh die Sterne funkeln,
Und leiser wird dein Schmerz,
Und freyer schlägt dein Herz.

Und wenn im öden Staube
Der irre Geist erkrankt;
Wenn tief in dir der Glaube
An Gott und Zukunft schwankt;
Schau auf zu jenen Fernen
Zu jenen ew'gen Sternen!
Schau auf und glaub an Gott,
Und segne Grab und Tod.

O Ida, wenn die Strenge
Des Schicksals einst uns trennt,
Und wenn das Weltgedränge
Nicht Blick noch Kuß uns gönnt;
So schau hinauf ins Freye,
In jene weite Bläue!
In jenen lichten Höhn,
Dort, dort ist Wiedersehn!

Und wenn ich einst, o Theure,
Von allem Kampf und Krieg
Im stillen Grabe feyre,
So schau empor und sprich:
»In jenen hohen Fernen,
Auf jenen goldnen Sternen,
Dort, wo's am hellsten blitzt,
Wallt mein Verlorner itzt.« 

O Sterne Gottes, Boten
Und Bürger beßrer Welt,
Die ihr die Nacht der Todten
Zu milder Dämmrung hellt!
Umschimmert sanft die Stätte,
Wo ich aus stillem Bette
Und süßem Schlaf erwach
Zu Edens schönerm Tag!

Note: the text above is taken from stanzas 1,3-8 of the original text.

First published (only stanzas 1-4 and 6) in Musen-Almanach für das Jahr 1796. Herausgegeben von Schiller. Neustrelitz, bei dem Hofbuchhändler Michaelis, pages 174-176.

Composition:

    Set to music by Johann Rudolf Zumsteeg (1760 - 1802), "Die Sterne", published 1801, stanzas 1,3-8, from Kleine Balladen und Lieder, Heft III, no. 9

Text Authorship:

  • by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Die Sterne"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les estrelles", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De sterren", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The stars", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les étoiles", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 64
Word count: 299

Les estrelles
 (Sung text translation for setting by J. Zumsteeg)
 See original
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Que bé em trobo en la foscor!
Com m’alena la tèbia nit!
Les estrelles de Déu centellegen
en solemne esplendor!
Vine, Ida, vine a fora
i en aquell cel,
en aquelles alçàries,
esguardem cap dalt embadalits.

 ... 

Oh estrelles de Déu, testimonis
i missatgeres d’un món millor,
vosaltres feu callar el tumult
que agita els nostres cors.
Jo esguardo amunt, vers vosaltres, sublims,
vers les vostres esferes lluminoses
i l’auguri d’un millor delit
calma el meu cor revoltat.

Oh Ida, si la melangia
cobreix els teus dolços ulls,
si el món amb amargor
omple la copa de la teva vida,
aleshores surt a fora, a la foscor
i mira com centellegen les estrelles
i així la teva pena serà més lleugera
i més lliurement bategarà el teu cor.

I quan en la pols erma
el teu errívol esperit emmalalteixi,
quan profundament dintre teu la fe
en Déu i en l’esdevenidor titubegin,
esguarda cap amunt vers aquella llunyania,
vers les estrelles eternes!
Esguarda cap amunt i creu en Déu
i beneeix el sepulcre i la mort.

Oh Ida, si mai la duresa
del destí un dia ens separés
i l’opressió del món no permetés
de veure’ns i abraçar-nos,
aleshores esguarda cap amunt vers l’espai lliure,
vers aquell cel immens!
En aquella alçària lluminosa,
allà, allà ens tornarem a veure!

I si mai, oh estimada,
de totes les guerres i batalles,
la tomba silent m’allibera,
aleshores esguarda cap amunt i digues:
“En aquella alterosa llunyania,
damunt aquelles daurades estrelles,
allà on brillen amb més esclat,
peregrina ara el qui he perdut.”

Oh estrelles de Déu, missatgeres
i ciutadanes d’un món millor,
vosaltres que il•lumineu la nit dels morts
amb un clarejar més suau!
Brilleu dolçament a l’entorn de l’indret
on jo, del meu llit tranquil,
em desperti d’un dolç somni
en el dia més formós de l’edèn!

Note: the text above is taken from stanzas 1,3-8 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Die Sterne"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-03-15
Line count: 64
Word count: 340

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris