Language: French (Français)
Our translations: ENG ITA
Murmure autour de ma nacelle,
Douce mer dont les flots chéris,
Ainsi qu'une amante fidèle,
Jettent une plainte eternelle
Sur ces poétique débris.
Que j'aime à flotter sur ton onde,
À l'heure où du haut du rocher
L'oranger, la vigne féconde,
Versent sur ta vague profonde
Une ombre propice au nocher!
Souvent, dans ma barque sans rame,
Me confiant à ton amour,
Comme pour assoupir mon âme,
Je ferme au branle de ta lame
Mes regards fatigués du jour.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Note: the Unger score has "Jettant" in stanza 1, line 4, word 1, in all repetitions.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Dolce mare", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 90
Word count: 502
Language: English  after the French (Français)
Murmur around my skiff,
Gentle seas, whose dear waves,
Like a faithful lover,
Throw an eternal moan
Over her poetic debris.
How I love to float on your swells,
At the hour where from on the top of the rock
The orange tree, and the fecund vine,
Pour onto that deep billow
A favorable shadow for the ferryman!
Often, in my boat without oars,
Trusting in your love,
As if to calm my soul,
I close, to the crashing of your waves,
My eyes, tired of the day.
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Stanfield Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-02-25
Line count: 15
Word count: 88