LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Vingt mélodies pour chant et piano

by Georges Bizet (1838 - 1875)

1. Chanson d'avril
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Lève-toi! lève-toi! le printemps vient de naître!
Là-bas, sur les vallons, flotte un réseau vermeil!
Tout frissonne au jardin, tout chante et ta fenêtre,
Comme un regard joyeux, est pleine de soleil!

Du côté des lilas aux touffes violettes,
Mouches et papillons bruissent à la fois
Et le muguet sauvage, ébranlant ses clochettes,
A réveillé l'amour endormi dans les bois!

Puisqu'Avril a semé ses marguerites blanches,
Laisse ta mante lourde et ton manchon frileux,
Déjà l'oiseau t'appelle et tes soeurs les pervenches
Te souriront dans l'herbe en voyant tes yeux bleus!

Viens, partons! au matin, la source est plus limpide;
Lève-toi! viens, partons! N'attendons pas du jour les brûlantes chaleurs;
Je veux mouiller mes pieds dans la rosée humide,
Et te parler d'amour sous les poiriers en fleurs.

Text Authorship:

  • by Louis Hyacinthe Bouilhet (1822 - 1869), "Printemps", written 1859, appears in Festons et astragales, Paris, Éd. Librairie nouvelle, first published 1859

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "四月之歌", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Eugène Esperance Oudin)
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Canzone di aprile", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Le matin
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Le jour renaît !
L'astre des nuits pâlit, s'efface
Et disparaît
Fuyant l'aurore qui les chasse ;

L'étoile d'or
Qui tout à l'heure radieuse,
Brillait encor,
Éteint sa lumière amoureuse ;

Au fond des bois,
Le rossignol qui pleure et chante
Reste sans voix,
Oubliant sa chanson charmante ;

À l'horizon,
Le nuage argenté se dore ;
Sur le gazon
La fleur nouvelle vient d'éclore ;

Ô douce amie,
Voici le jour !
L'heure attendrie
Est de retour !

Viens ! c'est la vie !
Viens ! c'est l'amour !
Le vieux berger,
Sur sa flûte mélodieuse,

D'un chant léger,
Vient saluer l'aube joyeuse ;
Sur le glacier,
Dans la région diaphane,

L'autour altier
Prend son essor, s'élève et plane ;
L'astre vermeil
Paraît, il bondit, il s'élance ;

De son réveil
Tout chante la splendeur immense ;
L'air et le ciel,
La mer, le mont et la prairie,

Chœur immortel !
Divine, éternelle harmonie !
Ô douce amie,
Voici le jour !

L'heure attendrie
Est de retour !
Viens ! c'est la vie !
Viens ! c'est l'amour !

Text Authorship:

  • possibly by Georges Bizet (1838 - 1875)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Vieille chanson
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Dans les bois l'amoureux Myrtil
Avait pris Fauvette légère :
"Aimable oiseau, lui disait-il,
Je te destine à ma bergère.
Pour prix du don que j'aurai fait,
Que de baisers !... Si ma Lucette 
M'en donne deux pour un bouquet,
J'en aurai dix pour la Fauvette."

La Fauvette dans le vallon
A laissé son ami fidèle,
Et tant fait que de sa prison
Elle s'échappe à tire-d'aile.
"Ah ! dit le berger désolé,
Adieu les baisers de Lucette !
Tout mon bonheur s'est envolé
Sur les ailes de la Fauvette."

Myrtil retourne au bois voisin,
Pleurant la perte qu'il a faite ;
Soit par hasard, soit à destin,
Dans le bois se trouvait Lucette :
Et sensible à ce gage de foi,
Elle sortit de sa retraite,
En lui disant: "Console-toi, console-toi, Myrtil, console-toi, ah !,
Tu n'as perdu que la Fauvette!"

Text Authorship:

  • by Charles Hubert Millevoye (1782 - 1816), "La fauvette", written 1800, appears in Poésies diverses, in Poésies légères, no. 8, Paris, Éd. Firmin Didot, first published 1814

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , "An old song", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Ein altes Lied", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Adieux de l'hôtesse arabe
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Puisque rien ne t'arrête en cet heureux pays,
Ni l'ombre du palmier, ni le jaune maïs,
    Ni le repos, ni l'abondance,
Ni de voir à ta voix battre le jeune sein
De nos sœurs, dont, les soirs, le tournoyant essaim
    Couronne un coteau de sa danse,

 ... 

Adieu, beau voyageur, hélas, Oh ! que n'es-tu de ceux
Qui donnent pour limite à leurs pieds paresseux
    Leur toit de branches ou de toiles !
Qui, rêveurs, sans en faire, écoutent les récits,
Et souhaitent, le soir, devant leur porte assis,
    De s'en aller dans les étoiles !

Si tu l'avais voulu, peut-être une de nous,
O jeune homme, eût aimé te servir à genoux
    Dans nos huttes toujours ouvertes ;
Elle eût fait, en berçant ton sommeil de ses chants,
Pour chasser de ton front les moucherons méchants,
    Un éventail de feuilles vertes.

 ... 

Si tu ne reviens pas, songe un peu quelquefois
Aux filles du désert, sœurs à la douce voix,
    Qui dansent pieds nus sur la dune ;
O beau jeune homme blanc, bel oiseau passager,
Souviens-toi, car peut-être, ô rapide étranger,
    Ton souvenir reste à plus d'une !

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), "Adieux de l'hôtesse arabe", written 1828, appears in Les Orientales, no. 24

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Adieux of the Arab Hostess", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Addio dell'hostess araba", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Rêve de la bien aimée
 (Sung text)

Language: French (Français) 
J'ai rêvé que mon cœur était, comme jadis,
Une source d'eaux vives ;
Et lui, l'oiseau de paradis
Qui chantait sur ses rives.

J'ai rêvé que mon œil était un pur rayon
De l'aube printanière ;
Et lui, le léger papillon
Volant dans sa lumière.

Ah ! j'ai rêvé que mon corps était inanimé,
Plus froid, plus blanc que neige ;
Et lui, le linceul bien fermé
Qui le couvre et protège.

J'ai rêvé que ma lèvre était, aux jours heureux,
Une grenade éclose ;
Et lui le zéphyr amoureux,
Qui sur elle se pose.

J'ai rêvé que mon sein était une oasis
De déserts entourée ;
Et lui le voyageur assis
A son ombre dorée.

Ah ! j'ai rêvé que mon âme errait seule au milieu
Des ombres éternelles ;
Et que lui, mon ange, vers Dieu
L'emportait sur ses ailes !

Text Authorship:

  • by Louis de Courmont (1828 - 1900), "J'ai rêvé", appears in Feuilles au vent, in 3. Chansons de Marjolie, no. 30, Paris, Éd. Tresse, first published 1883

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. J'aime l'amour
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Je veux savoir si je préfère
La mauresque aux yeux languissants,
Ou bien la juive au front sévère,
Ou la grecque, ivresse des sens ?

Dans mon cœur, foyer plein de cendre
Tout est glacé, je le sens bien !
Mon souvenir y peut descendre
Hélas ! il n’y rallume rien…

Que l'esclave soit brune ou blonde,
Je cède au charme tour à tour,
Je n'aime aucune femme au monde,
Aucune femme... J'aime l'amour !

Dans la coupe qu'elle caresse
Ma lèvre en feu n’a qu’un trésor :
Le vin qui nous verse l’ivresse
Dans l’argile comme dans l’or !

Pourvu qu’il ait la même flamme,
Le métal peut changer cent fois,
Si l’amour parfume mon âme,
Qu’importe la source où je bois ?

Que l'esclave etc.

Text Authorship:

  • by Louis Gallet (1835 - 1898), written 1871

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Vous ne priez pas
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Mon bien-aimé, dans mes douleurs,
Je viens de la cité des pleurs,
Pour vous demander des prières.
Vous me disiez, penché vers moi :
« Si je vis, je prierai pour toi. »
Voilà vos paroles dernières.
    Hélas ! hélas !
Depuis que j'ai quitté vos bras,
Jamais je n'entends vos prières.
    Hélas ! hélas !
J'écoute, et vous ne priez pas !

Combien nos doux ravissements,
Ami, me coûtent de tourments,
Au fond de ces tristes demeures !
Les jours n'ont ni soir ni matin ;
Et l'aiguille y tourne sans fin,
Sans fin, sur un cadran sans heures :
    Hélas ! hélas !
Vers vous, ami, levant les bras,
J'attends en vain dans ces demeures !
    Hélas ! hélas !
J'attends, et vous ne priez pas !

« Puisse au Lido ton âme errer, »
Disiez-vous, « pour me voir pleurer ! »
Elle s'envola sans alarme.
Ami, sur mon froid monument
L'eau du ciel tomba tristement,
Mais de vos yeux, pas une larme.
    Hélas ! hélas !
Ce Dieu qui me vit dans vos bras,
Que votre douleur le désarme !
Moi seule, hélas !
Je pleure, et vous ne priez pas.

Quand mon crime fut consommé,
Un seul regret eût désarmé
Ce Dieu qui me fut si terrible.
Deux fois, prête à me repentir,
De la mort qui vint m'avertir
Je sentis l'haleine invisible.
    Hélas ! hélas !
Vous étiez heureux dans mes bras.
Me repentir fut impossible.
    Hélas ! hélas !
Je souffre, et vous ne priez pas.

Souvenez-vous de la Brenta,
Où la gondole s'arrêta,
Pour ne repartir qu'à l'aurore ;
De l'arbre qui nous a cachés,
Des gazons... qui sont penchés,
Quand vous m'avez dit : « Je t'adore. »
    Hélas ! hélas !
La mort m'y surprit dans vos bras,
Sous vos baisers tremblante encore.
    Hélas ! hélas !
Je brûle, et vous ne priez pas.

Rendez-les-moi, ces frais jasmins,
Où, sur un lit fait par vos mains,
Ma tête en feu s'est reposée.
Rendez-moi ce lilas en fleurs,
Qui, sur nous secouant ses pleurs,
Rafraîchit ma bouche embrasée.
    Hélas ! hélas !
Venez m'y porter dans vos bras,
Pour que j'y boive la rosée.
    Hélas ! hélas !
J'ai soif, et vous ne priez pas.

Dans votre gondole, à son tour,
Une autre vous parle d'amour ;
Mon portrait devait lui déplaire.
Dans les flots son dépit jaloux
A jeté ce doux gage, et vous,
Ami, vous l'avez laissé faire.
    Hélas ! hélas !
Pourquoi vers vous tendre les bras ?
Non, je dois souffrir et me taire.
    Hélas ! hélas !
C'en est fait, vous ne prîrez pas.

Adieu ! je ne reviendrai plus
Vous lasser de cris superflus,
Puisqu'à vos yeux une autre est belle.
Ah ! que ses baisers vous soient doux !
Je suis morte, et souffre pour vous !
Heureux d'aimer, vivez pour elle.
    Hélas ! hélas !
Pensez quelquefois dans ses bras
A l'abime où Dieu me rappelle.
    Hélas ! hélas !
J'y descends, ne m'y suivez pas !

Text Authorship:

  • by Casimir Delavigne (1793 - 1843), "L'âme du purgatoire", written 1827, appears in Derniers chants, poèmes et ballades sur l'Italie

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Ma vie a son secret
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ma vie a son secret, mon âme a son mystère:
Un amour éternel en un moment conçu:
Le mal est sans remède, aussi j'ai dû le taire,
Et celle qui l'a fait n'en a jamais rien su.

Ainsi j'aurai passé près d'elle inaperçu,
Toujours à ses côtés et toujours solitaire,
Et j'aurai jusqu'au bout, fait mon temps sur la terre,
N'osant rien demander et n'ayant rien reçu.

Pour elle, que le ciel a faite douce et tendre,
Elle suit son chemin, distraite et sans entendre
La murmure d'amour élevé sur ses pas.

À l'austère devoir pieusement fidèle,
Elle dira, lisant ces vers tout remplis d'elle;
"Quelle est donc cette femme?" et ne comprendra pas.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in French (Français) by Félix Arvers (1806 - 1850), "Sonnet imité de l'italien", written 1833, appears in Mes heures perdues, Poésies, Paris, Éd. Fournier jeune, first published 1833
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "My life has its secret", copyright © 2019

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Pastorale
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Un jour de printemps,
Tout le long d'un verger
Colin va chantant,
Pour ses maux soulager :
Ma bergère, ma bergère,
tra la la la la la la la la
Ma bergère, laisse-moi 
Prendre un tendre baiser !

La belle, à l'instant
Répond à son berger:
»Tu veux, en chantant
Un baiser dérober?...
Non Colin, non Colin,
Tra la la la la la la la la
Tu voudrais, en chantant 
Prendre un tendre baiser
Non, Colin, ne le prends pas,
Je vais te le donner.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in French (Français) by Jean-François Regnard (1655 - 1709), no title, appears in Le Bal, comédie, Scene 20, a song sung by Merlin, a shepherd, and a chorus, referred to as an 'air Breton' after the song
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Peter Low) , "Pastorale", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Pastorale", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Pastorale", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Note: some sources erroneously list the author of the text as "Charles Regnard"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Sérénade
 (Sung text)

Language: French (Français) 
De mon amie,
Fleur endormie,
Au fond du lac
Silencieux,
J'ai vu dans l'onde
Claire et profonde
Étinceler
Le front joyeux
Et les doux yeux!

Ma bien aimée
Est enfermée,
Dans un palais 
Dd'or et d'azur!
Je l'entends rire
Et je vois luire,
Sur le cristal
Du gouffre obscur.
Son regard pur!

Text Authorship:

  • by Michel Carré (1822 - 1872)

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

11. Berceuse sur un vieil air
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Si l'enfant sommeille,
Il verra l'abeille,
Quand elle aura fait son miel,
Danser entre terre et ciel.

Sie l'enfant repose,
Un ange tout rose,
Que la nuit seule on peut voir,
Viendra lui dire: »bonsoir!«

Si mon enfant m'aime,
Dieu dira lui même:
J'aime cet enfant qui dort:
Qu'on lui porte un rêve d'or.

Mettez lui des aîles,
Comme aux tourterelles
Pour venir dans mon soleil
Danser, danser jusqu'à son réveil.

Fermez ses paupières,
Et sur ses prières,
De mes jardins pleins de fleurs
Faites glisser les couleurs.

Mais je veux qu'il dorme,
Et qu'il se conforme
Au silence des oiseaux
Couchés parmi les roseaux!

Car si l'enfant pleure,
On entendra l'heure
Tinter partout qu'un enfant
A fait ce que Dieu défend.

L'écho de la rue,
Au bruit accourue,
Quand l'heure aura soupiré,
Dira: »d'enfant a pleuré!«

Et sa tendre mère,
Dans sa nuit amère,
Pour son ingrat nourisson
Ne saura plus hélas! de chanson.

Si l'enfant est sage,
Sur son doux visage
La Vierge se penchera,
Et longtemps lui parlera.

Text Authorship:

  • by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "Dormeuse", written 1835, appears in Pauvres Fleurs, first published 1835

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Cradle song after an old air", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Michael P Rosewall) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

First published in Le musée des familles, August 1835.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

12. La chanson du fou
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Au soleil couchant,
Toi qui vas cherchant
Fortune, 
Prends garde de choir;
La terre, le soir,
Est brune.
L'océan trompeur
Couvre de vapeur
La dune.
Vois, à l'horizon,
Aucune maison 
Aucune!

Maint voleur te suit,
La chose est, la nuit,
Commune.
Les dames des bois
Nous gardent parfois
Rancune.
Elles vont errer:
Crains d'en rencontrer
Quelqu'une.
Les lutins de l'air
Vont danser au clair
De lune.

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), "La chanson du fou", appears in Odes et Ballades, in 6. Ballades - 1823-1828, no. 10a

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

13. Absence
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Reviens, reviens, ma bien-aimée !
Comme une fleur loin du soleil,
La fleur de ma vie est fermée,
Loin de ton sourire vermeil.

Entre nos cœurs tant de distance ;
Tant d'espace entre nos baisers.
Ô sort amer ! ô dure absence !
Ô grands désirs inapaisés !

 ... 

Au pays qui me prend ma belle,
Hélas ! si je pouvais aller ;
Et si mon corps avait une aile
Comme mon âme pour voler !

Par-dessus nos vertes collines,
Les montagnes au front d'azur,
Les champs rayés et les ravines,
J'irais d'un vol rapide et sûr.

Le corps ne suit pas la pensée;
Pour moi, mon âme, va tout droit,
Comme une colombe blessée,
T'abattre au rebord de son toit.

 ... 

Et dis, mon âme, à cette belle :
« Tu sais bien qu'il compte les jours !
Ô ma colombe ! à tire d'aile,
Retourne au nid de nos amours. »

Text Authorship:

  • by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Absence", written 1838, appears in La Comédie de la Mort, Paris, Éd. Desessart, first published 1838

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "Absence"
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2015
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Assenza", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

14. Douce mer
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Murmure autour de ma nacelle,
Douce mer dont les flots chéris,
Ainsi qu'une amante fidèle,
Jettent une plainte eternelle
Sur ces poétique débris.

Que j'aime à flotter sur ton onde,
À l'heure où du haut du rocher
L'oranger, la vigne féconde,
Versent sur ta vague profonde
Une ombre propice au nocher!

Souvent, dans ma barque sans rame,
Me confiant à ton amour,
Comme pour assoupir mon âme,
Je ferme au branle de ta lame
Mes regards fatigués du jour.

 ... 

Text Authorship:

  • by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), "Adieux à la mer", written 1820, appears in Nouvelles méditations poétiques, no. 20

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Dolce mare", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Note: the Unger score has "Jettant" in stanza 1, line 4, word 1, in all repetitions.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

15. Après l'hiver Sung Text

Note: this is a multi-text setting


Viens! - une flûte invisible
Soupire dans les vergers. -
La chanson la plus paisible
Est la chanson des bergers.

 ... 

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, appears in Les Contemplations, in 2. Livre deuxiême -- L'âme en fleur, no. 13, first published 1846

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2015

Researcher for this page: Ted Perry



Tout revit, ma bien-aimée !
Le ciel gris perd sa pâleur ;
Quand la terre est embaumée,
Le cœur de l'homme est meilleur.

 ... 

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), "Après l'hiver", appears in Les Contemplations, in 2. Livre deuxiême -- L'âme en fleur, no. 23

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]



 ... 

Le vent ride, sous l'yeuse,
Le sombre miroir des eaux. -
La chanson la plus joyeuse
Est la chanson des oiseaux.

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, appears in Les Contemplations, in 2. Livre deuxiême -- L'âme en fleur, no. 13, first published 1846

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2015

Researcher for this page: Ted Perry



 ... 

L'air enivre; tu reposes
À mon cou tes bras vainqueurs. --
Sur les rosiers que de roses !
Que de soupirs dans nos cœurs !

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), "Après l'hiver", appears in Les Contemplations, in 2. Livre deuxiême -- L'âme en fleur, no. 23

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]



 ... 

Que nul soin ne te tourmente.
Aimons-nous! aimons toujours! -
La chanson la plus charmante
Est la chanson des amours.

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, appears in Les Contemplations, in 2. Livre deuxiême -- L'âme en fleur, no. 13, first published 1846

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2015

Researcher for this page: Ted Perry



 ... 

Clartés et parfums nous-mêmes,
Nous baignons nos cœurs heureux
Dans les effluves suprêmes
Des éléments amoureux.

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), "Après l'hiver", appears in Les Contemplations, in 2. Livre deuxiême -- L'âme en fleur, no. 23

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]


16. La coccinelle
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Elle me dit: "Quelque chose
"Me tourmente." Et j'aperçus
Son cou de neige, et, dessus,
Un petit insecte rose.

J'aurais dû, - mais, sage ou fou,
A seize ans, on est farouche, -
Voir le baiser sur sa bouche
Plus que l'insecte à son cou.

On eût dit un coquillage;
Dos rose et taché de noir.
Les fauvettes pour nous voir
Se penchaient dans le feuillage.

Sa bouche fraîche était là;
Hélas! Je me penchai sur la belle,
Et je pris la coccinelle;
Mais le baiser s'envola.

"Fils, apprends comme on me nomme,"
Dit l'insecte du ciel bleu,
"Les bêtes sont au bon Dieu;
"Mais la bêtise est à l'homme."

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), "La coccinelle", written 1830, appears in Les Contemplations, in 1. Livre premier -- Aurore, no. 15, first published 1854

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "小瓢蟲", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The ladybug", copyright © 2016
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Marienkäfer", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ted Perry

17. Chant d'amour
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Viens, cherchons cette ombre propice,
Jusqu'à l'heure où de ce séjour
Les fleurs fermeront leur calice
Aux regards languissants du jour.
Voilà ton ciel, ô mon étoile !
Soulève, oh ! soulève ce voile,
Éclaire la nuit de ces lieux ;
Parle, chante, rêve, soupire,
Pourvu que mon regard attire
Un regard errant de tes yeux.

Laisse-moi parsemer de roses
La tendre mousse où tu t'assieds,
Et près du lit où tu reposes
Laisse-moi m'asseoir à tes pieds.
Heureux le gazon que tu foules,
Et le bouton dont tu déroules
Sous tes doigts les fraîches couleurs ;
Heureuses ces coupes vermeilles
Que pressent tes lèvres, pareilles
Aux frelons qui tètent les fleurs.

Si l'onde des lis que tu cueilles
Roule les calices flétris,
Des tiges que ta bouche effeuille
Si le vent m'apporte un débris,
Si la bouche qui se dénoue
Vient, en ondulant sur ma joue,
De ma lèvre effleurer le bord ;
Si ton souffle léger résonne,
Je sens sur mon front qui frissonne
Passer les ailes de la mort.

Souviens-toi de l'heure bénie
Où les dieux, d'une tendre main,
Te répandirent sur ma vie
Comme l'ombre sur la chemin.
Depuis cette heure fortunée,
Ma vie à ta vie enchaînée,
Qui s'écoute comme un seul jour,
Est une coupe toujours pleine, 
Où mes lèvres à longue haleine
Puisent l'innocence et l'amour.

Ah ! lorsque mon front qui s'incline
Chargé d'une douce langueur,
S'endort bercé sur ta poitrine
Par le mouvement de ton cœur,
..................................
..................................
..................................
..................................

Text Authorship:

  • by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), no title, appears in Méditations poétiques

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

18. Je n'en dirai rien
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Les seigneurs de la cour
Font, hélas, mon doux maître,
    De l'amour,
    Le désir d’un seul jour
Qui meurt au moment de naître !

    Feu léger,
Ardeur mensongère,
    Rêve passager,
Ombre éphémère
Voilà ce que je pense…
    Eh bien ! eh bien !
J’obéis, puisqu’on l’ordonne,
Monseigneur, suis-je bonne ?
Ne voulant me plaindre à personne,
    Non ! Je n'en dirai rien !

Il était autrefois
Une jeune fillette...
    À sa voix
    On cédait à ses lois,
En la nommant sa fauvette !

    Feu léger
Ardeur mensongère, etc.

Text Authorship:

  • by Jules Adenis (1823 - 1900)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

19. L'esprit saint
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Quel feu s'allume dans mon coeur!
Quel Dieu vient habiter mon âme!
A son aspect consolateur,
Et je m'éclaire et je m'enflamme!
Ah! viens-je t'adore!
Esprit créateur!
Un jour plus pur luit à mes yeux,
Dieu de clarté, je t'en rends grâce!
Je vois fuir l'esprit ténébreux;
La foi dans mon coeur prend sa place:
Tous mes désirs sont pour les cieu!

Je vois mille ennemis divers
Conjurer ma perte éternelle;
J'entends tous leurs complots pervers:
Dieu, romps leur trame criminelle;
Qu'ils retombent dans les enfer!
Règne à jamais, O Dieu d'amour!
Sur ce coeur qui devient ton temple!
Que je t'honore dès ce jour:
Que mon oeil charmé te contemple
Dans l'éclat du divin séjour!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

20. Tarentelle
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Le papillon s'est envolé,
La fleur se balance avec grâce.
Ma belle où voyez-vous la trace,
La trace de l'amant ailé ?
Ah ! Le papillon s'est envolé !

Le flot est rapide et changeant,
Toujours sillonnant l'eau profonde.
La barque passe, et toujours l'onde 
Efface le sillon d'argent.

Le papillon, c'est votre amour.
La fleur et l'onde, c'est votre âme
Que rien n'émeut, que rien n'entame,
Où rien ne reste plus d'un jour.
Le papillon, c'est votre amour.

Ma belle où voyez-vous la trace,
La trace de l'amant ailé ?
La fleur se balance avec grâce...
Le papillon s'est envolé !

Text Authorship:

  • by Édouard Jules Henri Pailleron (1834 - 1899), "Chanson", appears in Amours et haines, in 10. Rimes et rythmes, no. 3, Paris, Éd. Michel Lévy, first published 1868

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Faith J. Cormier) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 2781
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris