LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,453)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869)
Translation © by Laura Prichard

Murmure autour de ma nacelle
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG ITA
Murmure autour de ma nacelle,
Douce mer dont les flots chéris,
Ainsi qu'une amante fidèle,
Jettent une plainte eternelle
Sur ces poétique débris.

Que j'aime à flotter sur ton onde,
À l'heure où du haut du rocher
L'oranger, la vigne féconde,
Versent sur ta vague profonde
Une ombre propice au nocher!

Souvent, dans ma barque sans rame,
Me confiant à ton amour,
Comme pour assoupir mon âme,
Je ferme au branle de ta lame
Mes regards fatigués du jour.

Comme un coursier souple et docile
Dont on laisse flotter le mors,
Toujours, vers quelque frais asile,
Tu pousses ma barque fragile
Avec l'écume de tes bords.

[Ah! berce, berce, berce encore]1,
Berce pour la dernière fois,
Berce cet enfant qui t'adore,
Et qui depuis sa tendre aurore
N'a rêvé que [l'onde]2 et les bois!

Le Dieu qui décora le monde
De ton élément gracieux,
Afin qu'ici tout se réponde,
Fit les cieux pour briller sur l'onde,
L'onde pour réfléchir les cieux.

Aussi pur que dans ma paupière,
Le jour pénètre ton flot pur,
Et dans ta brillante carrière
Tu sembles rouler la lumière
Avec tes flots d'or et d'azur.

Aussi libre que la pensée,
Tu brises le vaisseau des rois,
Et dans ta colère insensée,
Fidèle au Dieu qui t'a lancée,
Tu ne t'arrêtes qu'à sa voix.

De l'infini sublime image,
De flots en flots l'oeil emporté
Te suit en vain de plage en plage,
L'esprit cherche en vain [ton]3 rivage,
Comme ceux de l'éternité.

Ta voix majestueuse et douce
Fait trembler l'écho de tes bords,
Ou sur l'herbe qui te repousse,
Comme le zéphyr dans la mousse,
Murmure de mourants accords.

Que je t'aime, ô vague assouplie,
Quand, sous mon timide vaisseau,
Comme un géant qui s'humilie,
Sous ce vain poids l'onde qui plie
Me creuse un liquide berceau.

Que je t'aime quand, le zéphire
Endormi dans tes antres frais,
Ton rivage semble sourire
De voir dans ton sein qu'il admire
Flotter l'ombre de ses forêts!

Que je t'aime quand sur ma poupe
Des festons de mille couleurs,
Pendant au vent qui les découpe,
Te couronnent comme une coupe
Dont les bords sont voilés de fleurs!

Qu'il est doux, quand le vent caresse
Ton sein mollement agité,
De voir, sous ma main qui la presse,
Ta vague, qui s'enfle et s'abaisse
Comme le sein de la beauté!

Viens, à ma barque fugitive
Viens donner le baiser d'adieux;
Roule autour une voix plaintive,
Et de l'écume de ta rive
Mouille encor mon front et mes yeux.

Laisse sur ta plaine mobile
Flotter ma nacelle à son gré,
Ou sous l'antre de la sibylle,
Ou sur le tombeau de Virgile :
Chacun de tes flots m'est sacré.

Partout, sur ta rive chérie,
Où l'amour éveilla mon coeur,
Mon âme, à sa vue attendrie,
Trouve un asile, une patrie,
Et des débris de son bonheur,

Flotte au hasard : sur quelque plage
Que tu me fasses dériver,
Chaque flot m'apporte une image;
Chaque rocher de ton rivage
Me fait souvenir ou rêver...

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Bizet •   F. Grast •   C. Unger •   J. Weckerlin 

G. Bizet sets stanzas 1-3
F. Grast sets stanzas 1-2, 5-6, 17-18
H. Bizalion sets stanzas 1-2, 17-18
E. Michotte sets stanzas 1-3, 5
J. Weckerlin sets stanzas 1, 2, 5, 9
A. Guéroult sets stanzas 1, 3, 5, 17
C. Unger sets stanzas 1-3, 5, 9-10

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Note: the Unger score has "Jettant" in stanza 1, line 4, word 1, in all repetitions.

1 Unger: "Berce, berce encore"
2 Unger: "l'ombre"
3 Unger: "son"

Text Authorship:

  • by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), "Adieux à la mer", written 1820, appears in Nouvelles méditations poétiques, no. 20 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Joseph Henry Altès (1826 - 1895), "Adieux à la mer", op. 26 no. 9, published [1865?] [ voice and piano or orchestra ], from 15 Mélodies, no. 9, Paris, Éd. Simon Richault [sung text not yet checked]
  • by M. Arnault , "Adieux à la mer " [ medium voice and piano ], from 15 mélodies et un duo avec accompagnement de piano composés et dédiés à sa mère par M. A., no. 10, Éd. Jules Hamelle [sung text not yet checked]
  • by Honoré Bizalion , "Adieux à la mer", <<1877, stanzas 1-2,17-18 [ medium voice and piano ], Lyon, Éd. Adrien Rey [sung text not yet checked]
  • by Georges Bizet (1838 - 1875), "Douce mer", op. 21 no. 14 (1866), published 1873, stanzas 1-3 [ medium voice and piano ], from Vingt mélodies pour chant et piano, no. 14, Paris, Éd. Choudens [sung text checked 1 time]
  • by (Charles Gustave) Alban Cocural Dorcy (1856 - 1931), "Adieux à la mer", published 1890 [ high voice and piano ], from Vingt mélodies pour chant et piano, no. 7, Éd. V. Durdilly & Cie. [sung text not yet checked]
  • by François Gabriel Grast (1803 - 1871), "Adieux à la mer", stanzas 1-2,5-6,17-18 [sung text checked 1 time]
  • by Auguste Guéroult (1836 - 1911), "Adieux à la mer", op. 16 no. 1, published [1879], stanzas 1,3,5,17 [ medium voice and piano ], from Trois poèmes lyriques, no. 1, Paris, Éd. Félix Mackar  [sung text not yet checked]
  • by Edmond Michotte (1831 - 1914), "Adieux à la mer", published [1864], stanzas 1-3,5 [ high voice and piano ], from Vingt-cinq morceaux de chant à une et à plusieurs voix avec accompagnement de piano, no. 5, Paris, Éd. Flaxland [sung text not yet checked]
  • by Jakob Rosenhain (1813 - 1894), "Adieu à la mer", published 1854 [ high voice and piano ], Paris, Éd. Brandus et Cie. [sung text not yet checked]
  • by Caroline Unger (1803 - 1877), as Caroline Sabatier-Ungher, "Adieux à la mer", published [c1864], stanzas 1-3,5,9-10 [ medium voice and piano ], from Lieder, Mélodies et Stornelli, no. 19, Leipzig: C.G. Röder [sung text checked 1 time]
  • by Jean-Baptiste Théodore Weckerlin (1821 - 1910), "La mer", published 1877, stanzas 1,2,5,9 [ voice and piano ], Paris, Heugel [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Dolce mare", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 90
Word count: 502

Murmur around my skiff
Language: English  after the French (Français) 
Murmur around my skiff,
Gentle seas, whose dear waves,
Like a faithful lover,
Throw an eternal moan
Over her poetic debris.

How I love to float on your swells,
At the hour where from on the top of the rock
The orange tree, [and] the fecund vine,
Pour onto that deep billow
A favorable shadow for the ferryman!

Often, in my boat without oars,
Trusting in your love,
As if to calm my soul,
I close, to the crashing of your waves,
My eyes, tired of the day.

About the headline (FAQ)

Translator's note: the word "nacelle" (line 1) is an obsolete (literary) word for small boat without a sail, similar to a gondola.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), "Adieux à la mer", written 1820, appears in Nouvelles méditations poétiques, no. 20
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-02-25
Line count: 15
Word count: 88

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris