Language: French (Français)
Our translations: ENG ITA
Murmure autour de ma nacelle,
Douce mer dont les flots chéris,
Ainsi qu'une amante fidèle,
Jettent une plainte eternelle
Sur ces poétique débris.
Que j'aime à flotter sur ton onde,
À l'heure où du haut du rocher
L'oranger, la vigne féconde,
Versent sur ta vague profonde
Une ombre propice au nocher!
Souvent, dans ma barque sans rame,
Me confiant à ton amour,
Comme pour assoupir mon âme,
Je ferme au branle de ta lame
Mes regards fatigués du jour.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Note: the Unger score has "Jettant" in stanza 1, line 4, word 1, in all repetitions.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Dolce mare", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 90
Word count: 502
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français)
Mormora intorno alla mia navicella,
o dolce mare le cui onde delicate,
come un'amante fedele,
piangono un compianto eterno
su questi frammenti di poesia.
Quanto amo fluttuare sulla tua onda, quando dalla cima della roccia
l'arancio, la vite fertile,
spandono sui tuoi flutti profondi
l'ombra, propizia al nocchiero!
Spesso, nella mia barca senza remi,
mi affido al tuo amore,
come per assopire la mia anima,
chiudo, al luccichio della tua onda,
i miei sguardi affaticati dal giorno.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-10-27
Line count: 14
Word count: 77