LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,938)
  • Text Authors (20,959)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869)
Translation © by Bertram Kottmann

Le lac
 (Sung text for setting by L. Niedermeyer)
 See original
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG GER
Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,
Dans la nuit éternelle emportés sans retour,
Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges
Jeter l'ancre un seul jour ?

Ô lac ! l'année à peine a fini sa carrière,
Et près des flots chéris qu'elle devait revoir,
Regarde ! je viens seul m'asseoir sur cette pierre
Où tu la vis s'asseoir !

Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes,
Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés,
Ainsi le vent jetait l'écume de tes ondes
Sur ses pieds adorés.

Un soir, t'en souvient-il ? nous voguions en silence ;
On n'entendait au loin, sur l'onde et sous les cieux,
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
Tes flots harmonieux.

 ... 

Ô lac ! rochers muets ! grottes ! forêt obscure !
Vous, que le temps épargne ou qu'il peut rajeunir,
Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,
Au moins le souvenir !

 ... 

Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire,
Que les parfums légers de ton air embaumé,
Que tout ce qu'on entend, l'on voit ou l'on respire,
Tout dise : Ils ont aimé !

Note: the text above is taken from stanzas 1-4,13,16 of the original text.

See also Comme l'ombre sur le chemin by F. Aubin, which uses part of this text; and Prière by Carl Brouard, which quotes a line of this text.

Composition:

    Set to music by Louis Niedermeyer (1802 - 1861), "Le lac", stanzas 1-4,13,16 [ voice and piano ]

Text Authorship:

  • by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), "Le Lac", appears in Méditations poétiques, no. 13, first published 1820

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Jezero", Prague, first published 1893
  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der See", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 64
Word count: 454

Der See
 (Sung text translation for setting by L. Niedermeyer)
 See original
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Demnach, zu neuen Ufern stets getrieben,
ohn’ Wiederkehr gespült in in ew’ge Nacht,
vermögen wir im Ozean der Zeiten
niemals zu ankern einen einz’gen Tag?

O See! Das Jahr hat kaum den Lauf beendet;
doch zum geliebten See, den sie sollt’ wieder sehn, 
komm’ ich allein und lass’  mich nieder 
auf diesem Stein, auf dem du sie erblickt.

Du tostest derart unter diesen jähen Klippen,
und brachst an ihren schroffen Flanken dich,
der Wind wehte die Gischten deiner Wellen
auf ihre Füße, die ich so verehrt’.

Weißt du den Abend noch? Stillschweigend fuhren wir hinaus;
man hörte auf dem Wasser, unterm Himmel, weit und breit
nur das Geräusch der Ruder, die im Takt
zum Wohlklang deiner Wellen schlugen. 

 ... 

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1-4,13,16 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), "Le Lac", appears in Méditations poétiques, no. 13, first published 1820
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-09-29
Line count: 24
Word count: 175

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris