LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,283)
  • Text Authors (19,811)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869)
Translation © by Grant Hicks

Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux...
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG GER
Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,
Dans la nuit éternelle emportés sans retour,
Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges
Jeter l'ancre un seul jour ?

Ô lac ! l'année à peine a fini sa carrière,
Et près des flots chéris qu'elle devait revoir,
Regarde ! je viens seul m'asseoir sur cette pierre
Où tu la vis s'asseoir !

Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes,
Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés,
Ainsi le vent jetait l'écume de tes ondes
Sur ses pieds adorés.

Un soir, t'en souvient-il ? nous voguions en silence ;
On n'entendait au loin, sur l'onde et sous les cieux,
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
Tes flots harmonieux.

Tout à coup des accents inconnus à la terre
Du rivage charmé frappèrent les échos ;
Le flot fut attentif, et la voix qui m'est chère
Laissa tomber ces mots :

« Ô temps ! suspends ton vol, et vous, heures propices !
Suspendez votre cours :
Laissez-nous savourer les rapides délices
Des plus beaux de nos jours !

« Assez de malheureux ici-bas vous implorent,
Coulez, coulez pour eux ;
Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent ;
Oubliez les heureux.

« Mais je demande en vain quelques moments encore,
Le temps m'échappe et fuit ;
Je dis à cette nuit : Sois plus lente ; et l'aurore
Va dissiper la nuit.

« Aimons donc, aimons donc ! de l'heure fugitive,
Hâtons-nous, jouissons !
L'homme n'a point de port, le temps n'a point de rive ;
Il coule, et nous passons ! »

Temps jaloux, se peut-il que ces moments d'ivresse,
Où l'amour à longs flots nous verse le bonheur, 
S'envolent loin de nous de la même vitesse
Que les jours de malheur ?

Eh quoi ! n'en pourrons-nous fixer au moins la trace ?
Quoi ! passés pour jamais ! quoi ! tout entiers perdus !
Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,
Ne nous les rendra plus !

Éternité, néant, passé, sombres abîmes,
Que faites-vous des jours que vous engloutissez ?
Parlez : nous rendrez-vous ces extases sublimes
Que vous nous ravissez ?

Ô lac ! rochers muets ! grottes ! forêt obscure !
Vous, que le temps épargne ou qu'il peut rajeunir,
Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,
Au moins le souvenir !

Qu'il soit dans ton repos, qu'il soit dans tes orages,
Beau lac, et dans l'aspect de tes riants coteaux,
Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages
Qui pendent sur tes eaux.

Qu'il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe,
Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés,
Dans l'astre au front d'argent qui blanchit ta surface
De ses molles clartés.

Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire,
Que les parfums légers de ton air embaumé,
Que tout ce qu'on entend, l'on voit ou l'on respire,
Tout dise : Ils ont aimé !

Available sung texts: (what is this?)

•   L. Niedermeyer •   C. Saint-Saëns 

L. Niedermeyer sets stanzas 1-4, 13, 16
C. Saint-Saëns sets stanzas 1-4, 13, 16
F. Bodin sets stanzas 6-9

About the headline (FAQ)

See also Comme l'ombre sur le chemin by F. Aubin, which uses part of this text; and Prière by Carl Brouard, which quotes a line of this text.


Text Authorship:

  • by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), "Le Lac", appears in Méditations poétiques, no. 13, first published 1820 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Félix Bodin (1795 - 1837), "Nocturne du lac", stanzas 6-9 [ vocal duet with piano or harp ], Paris, Éd. Victor Dufaut et Dubois, successeurs de Bochsa et Mme Duhan [sung text not yet checked]
  • by Patrick Burgan (b. 1960), "Le lac", 1999 [ soprano and orchestra ] [sung text checked 1 time]
  • by Louis Niedermeyer (1802 - 1861), "Le lac", stanzas 1-4,13,16 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Charles Camille Saint-Saëns (1835 - 1921), "Le lac", 1850, published 1856, stanzas 1-4,13,16 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Jezero", Prague, first published 1893
  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der See", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 64
Word count: 454

So, always driven towards new shores
Language: English  after the French (Français) 
So, always driven towards new shores,
Swept away without return into the eternal night,
Will we never be able on the ocean of the ages
To drop anchor for a single day?

O lake! the year has barely completed its course,
And by the beloved waves that she should have seen again,
See! I come alone to sit on this stone 
Where you saw her sit!

You roared just so beneath these deep rocks,
Just so you broke against their ragged flanks,
Just so the wind threw the spray of your waves 
Over her beloved feet.

One evening, do you remember? we were sailing in silence;
Nothing could be heard on the waves and under the skies,
But, far off, the sound of rowers striking in rhythm 
Your harmonious waves.

Suddenly accents unknown to the earth 
Struck echoes from the enchanted shore;
The waves listened closely, and the voice dear to me 
Let fall these words:

 "O time, suspend your flight! and you, favorable hours,
Suspend your course!
Let us savor the brief delights 
Of our most beautiful days!

"Many unfortunate souls here below implore you,
Flow, flow for them;
Take with their days the cares that devour them;
Ignore those who are happy.

"But I ask in vain for several moments more,
Time escapes me and slips away;
I say to this night: Slow down; and the dawn
Will dispel the night.

"Let us love then, let us love! let us hasten
to enjoy the fleeting hour!
Man has no port, time has no shore;
It flows, and we pass by!"

Jealous time, can it be that these moments of intoxication,
When love pours out happiness for us in long streams,
Fly far away from us just as speedily
As days of sorrow?

And what! can't we hold on to at least a trace of them?
What! gone forever? what! entirely lost?
That time that gave them, that time that erases them,
Will never again return them to us!

Eternity, nothingness, past, dark abysses,
What do you do with the days that you swallow up?
Speak: will you return to us those sublime ecstasies 
That you steal from us?

O lake! mute rocks! grottoes! dark forest!
You, who are spared by time or else made new,
Of that night preserve, O beautiful nature, preserve
At least the memory!

Whether in your calm, whether in your storms,
Beautiful lake, and in the appearance of your happy slopes,
And in these black firs, and in these wild rocks
That hang over your waters.

Whether in the breeze that shivers and passes,
In the sounds of your banks that your banks repeat,
In the star with silver brow that whitens your surface 
With its soft brightness.

May the moaning wind, the sighing reed,
May the gentle perfumes of your scented air,
May all that is heard, is seen or is inhaled,
All say: they have loved!

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Le Lac" = "The Lake"
"Nocturne du lac" = "Nocturne of the Lake"


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), "Le Lac", appears in Méditations poétiques, no. 13, first published 1820
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-08-20
Line count: 64
Word count: 484

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris