Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages, Dans la nuit éternelle emportés sans retour, Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges Jeter l'ancre un seul jour ? Ô lac ! l'année à peine a fini sa carrière, Et près des flots chéris qu'elle devait revoir, Regarde ! je viens seul m'asseoir sur cette pierre Où tu la vis s'asseoir ! Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes, Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés, Ainsi le vent jetait l'écume de tes ondes Sur ses pieds adorés. Un soir, t'en souvient-il ? nous voguions en silence ; On n'entendait au loin, sur l'onde et sous les cieux, Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence Tes flots harmonieux. Tout à coup des accents inconnus à la terre Du rivage charmé frappèrent les échos ; Le flot fut attentif, et la voix qui m'est chère Laissa tomber ces mots : « Ô temps ! suspends ton vol, et vous, heures propices ! Suspendez votre cours : Laissez-nous savourer les rapides délices Des plus beaux de nos jours ! « Assez de malheureux ici-bas vous implorent, Coulez, coulez pour eux ; Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent ; Oubliez les heureux. « Mais je demande en vain quelques moments encore, Le temps m'échappe et fuit ; Je dis à cette nuit : Sois plus lente ; et l'aurore Va dissiper la nuit. « Aimons donc, aimons donc ! de l'heure fugitive, Hâtons-nous, jouissons ! L'homme n'a point de port, le temps n'a point de rive ; Il coule, et nous passons ! » Temps jaloux, se peut-il que ces moments d'ivresse, Où l'amour à longs flots nous verse le bonheur, S'envolent loin de nous de la même vitesse Que les jours de malheur ? Eh quoi ! n'en pourrons-nous fixer au moins la trace ? Quoi ! passés pour jamais ! quoi ! tout entiers perdus ! Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface, Ne nous les rendra plus ! Éternité, néant, passé, sombres abîmes, Que faites-vous des jours que vous engloutissez ? Parlez : nous rendrez-vous ces extases sublimes Que vous nous ravissez ? Ô lac ! rochers muets ! grottes ! forêt obscure ! Vous, que le temps épargne ou qu'il peut rajeunir, Gardez de cette nuit, gardez, belle nature, Au moins le souvenir ! Qu'il soit dans ton repos, qu'il soit dans tes orages, Beau lac, et dans l'aspect de tes riants coteaux, Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages Qui pendent sur tes eaux. Qu'il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe, Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés, Dans l'astre au front d'argent qui blanchit ta surface De ses molles clartés. Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire, Que les parfums légers de ton air embaumé, Que tout ce qu'on entend, l'on voit ou l'on respire, Tout dise : Ils ont aimé !
L. Niedermeyer sets stanzas 1-4, 13, 16
C. Saint-Saëns sets stanzas 1-4, 13, 16
F. Bodin sets stanzas 6-9
About the headline (FAQ)
See also Comme l'ombre sur le chemin by F. Aubin, which uses part of this text; and Prière by Carl Brouard, which quotes a line of this text.
Text Authorship:
- by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), "Le Lac", appears in Méditations poétiques, no. 13, first published 1820 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Félix Bodin (1795 - 1837), "Nocturne du lac", stanzas 6-9 [ vocal duet with piano or harp ], Paris, Éd. Victor Dufaut et Dubois, successeurs de Bochsa et Mme Duhan [sung text not yet checked]
- by Patrick Burgan (b. 1960), "Le lac", 1999 [ soprano and orchestra ] [sung text checked 1 time]
- by Louis Niedermeyer (1802 - 1861), "Le lac", stanzas 1-4,13,16 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Charles Camille Saint-Saëns (1835 - 1921), "Le lac", 1850, published 1856, stanzas 1-4,13,16 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Jezero", Prague, first published 1893
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der See", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 64
Word count: 454
So, always driven towards new shores, Swept away without return into the eternal night, Will we never be able on the ocean of the ages To drop anchor for a single day? O lake! the year has barely completed its course, And by the beloved waves that she should have seen again, See! I come alone to sit on this stone Where you saw her sit! You roared just so beneath these deep rocks, Just so you broke against their ragged flanks, Just so the wind threw the spray of your waves Over her beloved feet. One evening, do you remember? we were sailing in silence; Nothing could be heard on the waves and under the skies, But, far off, the sound of rowers striking in rhythm Your harmonious waves. Suddenly accents unknown to the earth Struck echoes from the enchanted shore; The waves listened closely, and the voice dear to me Let fall these words: "O time, suspend your flight! and you, favorable hours, Suspend your course! Let us savor the brief delights Of our most beautiful days! "Many unfortunate souls here below implore you, Flow, flow for them; Take with their days the cares that devour them; Ignore those who are happy. "But I ask in vain for several moments more, Time escapes me and slips away; I say to this night: Slow down; and the dawn Will dispel the night. "Let us love then, let us love! let us hasten to enjoy the fleeting hour! Man has no port, time has no shore; It flows, and we pass by!" Jealous time, can it be that these moments of intoxication, When love pours out happiness for us in long streams, Fly far away from us just as speedily As days of sorrow? And what! can't we hold on to at least a trace of them? What! gone forever? what! entirely lost? That time that gave them, that time that erases them, Will never again return them to us! Eternity, nothingness, past, dark abysses, What do you do with the days that you swallow up? Speak: will you return to us those sublime ecstasies That you steal from us? O lake! mute rocks! grottoes! dark forest! You, who are spared by time or else made new, Of that night preserve, O beautiful nature, preserve At least the memory! Whether in your calm, whether in your storms, Beautiful lake, and in the appearance of your happy slopes, And in these black firs, and in these wild rocks That hang over your waters. Whether in the breeze that shivers and passes, In the sounds of your banks that your banks repeat, In the star with silver brow that whitens your surface With its soft brightness. May the moaning wind, the sighing reed, May the gentle perfumes of your scented air, May all that is heard, is seen or is inhaled, All say: they have loved!
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Le Lac" = "The Lake"
"Nocturne du lac" = "Nocturne of the Lake"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), "Le Lac", appears in Méditations poétiques, no. 13, first published 1820
This text was added to the website: 2025-08-20
Line count: 64
Word count: 484