by
Victor Hugo (1802 - 1885)
Enfant rêve encore
See original
Language: French (Français)
...
Enfant, rêve encore !
Dors, ô mes amours !
Ta jeune âme ignore
Où s'en vont tes jours.
Comme une algue morte,
Tu vas ; que t'importe !
Le courant t'emporte,
Mais tu dors toujours !
Sans soin, sans étude,
Tu dors en chemin ;
Et l'inquiétude
A la froide main,
De son ongle aride,
Sur ton front candide
Qui n'a point de ride,
N'écrit pas : Demain !
...
Cependant sa mère,
Prompte à le bercer,
Croit qu'une chimère
Le vient oppresser ;
Fière, elle l'admire,
L'entend qui soupire,
Et le fait sourire
Avec un baiser.
Note: the text above is taken from stanzas 5-6,9 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Kde nízký oltář stojí…", Prague, first published 1877
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-12
Line count: 72
Word count: 270
Language: English  after the French (Français)
...
Child, awaken once more!
Sleep, o my loves!
Your young soul has no idea
where your days are going.
Like inert algae,
you go; what does it matter?
The current carries you,
but you are always asleep!
Without care, without consideration,
you sleep on this road;
And anxiety
with its cold hand
and dull talons
on your guileless brow
without a single wrinkle
Does not write "tomorrow!"
...
Nevertheless, his mother,
eager to pamper him,
believes a chimera
has come to oppress him;
proudly she admires him,
listens to his sighs,
and makes him smile
with a kiss.
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 5-6,9 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-12-03
Line count: 72
Word count: 297