LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Victor Hugo (1802 - 1885)
Translation by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912)

Dans l'alcôve sombre
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Dans l'alcôve sombre,
Près d'un humble autel,
L'enfant dort à l'ombre
Du lit maternel,
Tandis qu'il repose,
Sa paupière rose,
Pour la terre close,
S'ouvre pour le ciel.

Il fait bien des rêves ;
Il voit par moments
Le sable des grèves
Plein de diamants,
Des soleils de flammes,
Et de belles dames
Qui portent des âmes
Dans leurs bras charmants.

Songe qui l'enchante !
Il voit des ruisseaux ;
Une voix qui chante
Sort du fond des eaux.
Ses sœurs sont plus belles ;
Son père est près d'elles ;
Sa mère a des ailes
Comme les oiseaux.

Il voit mille choses
Plus belles encor ;
Des lis et des roses
Plein le corridor ;
Des lacs de délice
Où le poisson glisse,
Où l'onde se plisse
À des roseaux d'or !

Enfant, rêve encore !
Dors, ô mes amours !
Ta jeune âme ignore
Où s'en vont tes jours.
Comme une algue morte,
Tu vas ; que t'importe !
Le courant t'emporte,
Mais tu dors toujours !

Sans soin, sans étude,
Tu dors en chemin ;
Et l'inquiétude
A la froide main,
De son ongle aride,
Sur ton front candide
Qui n'a point de ride,
N'écrit pas : Demain !

Il dort, innocence !
Les anges sereins
Qui savent d'avance
Le sort des humains,
Le voyant sans armes,
Sans peur, sans alarmes,
Baisent avec larmes
Ses petites mains.

Leurs lèvres effleurent
Ses lèvres de miel.
L'enfant voit qu'ils pleurent
Et dit : Gabriel !
Mais l'ange le touche,
Et, berçant sa couche,
Un doigt sur sa bouche,
Lève l'autre au ciel.

Cependant sa mère,
Prompte à le bercer,
Croit qu'une chimère
Le vient oppresser ;
Fière, elle l'admire,
L'entend qui soupire,
Et le fait sourire
Avec un baiser.

Available sung texts: (what is this?)

•   M. de Rothschild •   F. de la Tombelle 

M. de Rothschild sets stanzas 5-6, 9
F. Boïeldieu sets stanzas 3, 5, 9
R. de Boisdeffre sets stanzas 1-3, 5
F. de la Tombelle sets stanzas 1-3, 6
L. Netzel sets stanza 5
L. Kreutzer sets stanzas 1, 3, 5
A. Périlhou sets stanzas 1-2, 4, 7

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), "Dans l'alcôve sombre", appears in Les Feuilles d'automne, no. 20, first published 1831 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hector Berlioz (1803 - 1869), "Dans l'alcôve sombre" [sung text checked 1 time]
  • by François Adrien Boïeldieu (1775 - 1834), "Le rêve ou la jeune mère", stanzas 3,5,9 [ voice and piano ], setting begins "Un enfant dormait et dans son sourire" (not in the text shown)  [sung text not yet checked]
  • by René de Boisdeffre (1838 - 1906), "Berceuse", op. 30 no. 3, stanzas 1-3,5 [ medium voice and piano ], from Six mélodies, recueil 2, no. 3, Éd. J. Hamelle [sung text not yet checked]
  • by Charlotte Devéria, née Thomas (1856 - 1885), "L'Enfant au berceau", <<1877 [ high voice and piano ], from 16 Mélodies pour chant avec accompagnement de piano, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Léon Charles François Kreutzer (1817 - 1868), "Berceuse", stanzas 1,3,5 [ medium voice and piano ], Éd. Brandus et Cie. [sung text not yet checked]
  • by Laura Constance Netzel (1839 - 1927), as Lago, "Rêve encore !", op. 46 (Quatre Melodies pour Mezzo Soprano ou Baryton avec accompagnement de Piano par Lago) no. 3, published 1878, stanza 5 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], Christiania, Warmuth [sung text not yet checked]
  • by Albert Périlhou (1846 - 1936), "Songes d'enfants", published 1897, stanzas 1-2,4,7 [ voice and piano ], Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel & Cie. [sung text not yet checked]
  • by Mathilde, Baroness Willy de Rothschild (1832 - 1924), "Enfant rêve encore", stanzas 5-6,9 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Fernand de la Tombelle (1854 - 1928), "Dans l'alcôve sombre", published 1892, stanzas 1-3,6 [ high voice and piano ], Éd. Richault [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Kde nízký oltář stojí…", Prague, first published 1877
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-01-12
Line count: 72
Word count: 270

Kde nízký oltář stojí…
Language: Czech (Čeština)  after the French (Français) 
Kde nízký oltář stojí
u matky postele,
sen sladký dítě kojí
ve jizbě přitmělé;
zrak zemi zavřen zdá se,
teď nebi otvírá se,
je vidí v celé kráse
a záři přeskvělé.

Co snů mu hlavou běží!
Zří časem v dumách svých,
jak v písku na pobřeží
roj demantů se mih’,
zří slunce v mocném plání,
zří čarokrásné paní,
jež nosí duše v dlani
a v loktech čarovných.

Sen čarný kouzlem splývá
i proudy vidí pak,
a hlas, který v nich zpívá,
z vod stoupat do oblak,
své sestry, krasší v roji,
i otec u nich stojí,
též vidí matku svoji,
má křídla jako pták.

K těm lepších sta se druží
na ruky cizí kyn,
a lilijí a růží
jest plný chodby klín,
sní jezer na pokraji,
kde sobě rybky hrají,
kde vlny proplítají
se zlatem šumných třtin.

Ó dál spi, dítě moje,
má lásko! sladký sen!
vždyť neví duše tvoje,
co příští dá ti den.
Jak mrtvá řasa pluje
čas tebou pohybuje,
proud strhne tě, kam duje,
ó dřímej věčně jen!

Ty neznáš bolest žádnou,
ty usneš s úsměvem,
a starost s rukou chladnou
vše schvátíc v běhu svém
na skráň, jež posud bílá,
již vráska nezčeřila,
svým nehtem nevyryla
tam „zítra“ plamenem.

Ó nevinnosti snění!
Sem andělův dav slet,
ti znají v předurčení
ves osud lidských let,
jej zříce v sladkém spaní
bez bázně, níž se sklání,
svá tisknou celování
mu na ručky i ret.

Jak anděla ret brzy
rty děcka rozechvěl,
to zřelo jeho slzy
a šeptá: Gabriel!
Leč u kolébky kraje
dál anděl kolébaje,
prst zvednul v nebes ráje
a druhý na rtu měl.

A matka v shonu plachém
v tom chce je kolebat,
mníc sen je plní strachem
a nedá jemu spat;
však v mateřské zří pýše,
jak sladce děcko dýše
a polibkem svým tiše
je nutí v snách se smát.

Confirmed with Poesie francouzská nové doby, translated by Jaroslav Vrchlický, Praha : Ed. Grégr, 1877. pp 130-133.


Text Authorship:

  • by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912), "Kde nízký oltář stojí…", Prague, first published 1877 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "Dans l'alcôve sombre", appears in Les Feuilles d'automne, no. 20, first published 1831
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-11-04
Line count: 72
Word count: 305

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris