Vor meiner Wiege
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Das also, das ist der enge Schrein,
Da lag ich in Windeln als Kind darein?
Da lag ich gebrechlich, hülflos und stumm,
Und zog nur zum Weinen die Lippen krumm.
Ich konnte nichts fassen mit Händchen zart,
Und war doch gebunden nach Schelmenart;
Ich hatte Füßchen, und lag doch wie lahm,
Bis Mutter an ihre Brust mich nahm.
Dann lachte ich saugend zu ihr empor,
Sie sang mir von Rosen und Engeln vor.
Sie sang und sie wiegte mich singend in Ruh',
Und küßte mir liebend die Augen zu.
Sie spannte aus Seide gar dämmerig-grün,
Ein kühliges Zelt hoch über mich hin;
Wo find ich nur wieder solch friedlich Gemach?
Vielleicht, wenn das grüne Gras mein Dach.
O Mutter! lieb Mutter, bleib' lange noch hier;
Wer sänge dann tröstlich von Engeln mir?
Wer küßte mir liebend die Augen zu
Zur langen, zur letzten und tiefesten Ruh'?
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Vor meiner Wiege", op. 106 no. 3, D 927 (1827), published 1828 [ voice, piano ], Lithographisches Institut, Wien
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al meu bressol", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij mijn wieg", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "At my cradle", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À mon berceau", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Davanti alla mia culla", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 153
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Così questa è la piccola culla
Dove stavo una volta da bimbo,
dove stavo fragile, indifeso e muto
e soltanto per piangere storcevo la bocca.
Non riuscivo a prendere nulla con le manine
E tuttavia ero legato come un birbante;
avevo i piedini ma giacevo come uno storpio
finché la mamma non mi portava al seno.
Allora poppavo tutto sorridente
Mentre lei cantava di angeli e rose,
mi cullava cantando per farmi addormentare,
e mi baciava sugli occhi con amore.
Stendeva poi un velo color verde scuro,
di fresca seta, sopra il mio capo.
Dove troverò ancora una simile pace?
Forse quando avrò l'erba verde per tetto.
O mamma mia cara restami ancora a lungo vicina!
Chi con canzoni di angeli mi darebbe conforto?
Chi mi bacerebbe amorosa a chiudermi gli occhi
Per il lungo, finale, profondissimo sonno?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-01
Line count: 20
Word count: 138