Der Wallensteiner Lanzknecht beim Trunk
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
He! schenket mir im Helme ein,
Der ist des Knappen Becher,
Er ist nicht seicht und, traun, nicht klein,
Das freut den wackern Zecher.
Er schützte mich zu tausend Mahl
Vor Kolben, Schwert und Spießen,
Er dient mir jetzt als Trinkpokal
Und in der Nacht als Kissen.
Vor Lützen traf ihn jüngst ein Speer,
Bin fast in's Gras gesunken,
Ja! wär' er durch, - hätt nimmermehr
Ein Tröpfelchen getrunken.
Doch kam's nicht so. Ich danke dir,
Du brave Bickelhaube!
Der Schwede büßte bald dafür,
Und röchelte im Staube.
Nu, tröst' ihn Gott! Schenkt ein, schenkt ein!
Mein Krug hat tiefe Wunden,
Doch hält er noch den deutschen Wein,
Und soll mir oft noch munden.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Wallensteiner Lanzknecht beim Trunk", D 931 (1827), published 1830 [ voice, piano ], attachment to Gemeinnütziger und erheiternder Haus-Kalender für das oesterreichische Kaiserthum
Text Authorship:
- by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), title 1: "Der Wallensteiner Lanzknecht beim Trunk", title 2: "Der Wallensteiner-Landsknecht beym Trunk", written 1819, first published 1825
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De lansknecht van Wallenstein", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The drinking of Wallenstein's Lancer", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À boire pour le lancier de Wallenstein !", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 115
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Hé ! verse m'en un dans mon casque,
C'est la coupe de l'écuyer,
Il n'est pas peu profond et oui-da, pas petit,
Il réjouit un vaillant buveur.
Il m'a protégé un millier de fois
De crosse, d'épée et de pique,
Il me sert maintenant de coupe à boire
Et pendant la nuit d'oreiller.
À Lützen, récemment, il a été frappé par une lance,
Pour un peu, je serais tombé dans l'herbe,
Oui, s'il était passé à travers, plus jamais,
Je ne boirais une goutte !
Mais cela n'est pas arrivé, je te remercie,
Brave casque à pointe !
Le Suédois expia bientôt pour cela
Et se mit à râler dans la poussière.
Bien, trouve le réconfort en Dieu ! verse m'en un, verse m'en un !
Mon pot a des blessures profondes,
mais il peut encore contenir du vin allemand
Et il va me plaire encore souvent.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), title 1: "Der Wallensteiner Lanzknecht beim Trunk", title 2: "Der Wallensteiner-Landsknecht beym Trunk", written 1819, first published 1825
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-09-15
Line count: 20
Word count: 142