Der Wallensteiner Lanzknecht beim Trunk
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
He! schenket mir im Helme ein,
Der ist des Knappen Becher,
Er ist nicht seicht und, traun, nicht klein,
Das freut den wackern Zecher.
Er schützte mich zu tausend Mahl
Vor Kolben, Schwert und Spießen,
Er dient mir jetzt als Trinkpokal
Und in der Nacht als Kissen.
Vor Lützen traf ihn jüngst ein Speer,
Bin fast in's Gras gesunken,
Ja! wär' er durch, - hätt nimmermehr
Ein Tröpfelchen getrunken.
Doch kam's nicht so. Ich danke dir,
Du brave Bickelhaube!
Der Schwede büßte bald dafür,
Und röchelte im Staube.
Nu, tröst' ihn Gott! Schenkt ein, schenkt ein!
Mein Krug hat tiefe Wunden,
Doch hält er noch den deutschen Wein,
Und soll mir oft noch munden.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Wallensteiner Lanzknecht beim Trunk", D 931 (1827), published 1830 [ voice, piano ], attachment to Gemeinnütziger und erheiternder Haus-Kalender für das oesterreichische Kaiserthum
Text Authorship:
- by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), title 1: "Der Wallensteiner Lanzknecht beim Trunk", title 2: "Der Wallensteiner-Landsknecht beym Trunk", written 1819, first published 1825
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De lansknecht van Wallenstein", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The drinking of Wallenstein's Lancer", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À boire pour le lancier de Wallenstein !", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 115
Language: English  after the German (Deutsch)
Hey! pour it in my helmet,
that's the Squire's tumbler;
It is not shallow and, I dare say, not small;
And that delights a valiant drinker!
It has protected me a thousand times
from clubs, sword and spear;
It serves me now as drinking cup
And in the night as pillow.
At Lützen recently it was struck by a spear,
and I almost sank to the grass;
Yes, if it had gone through, I would never again
drink a drop!
But things did not turn out so; I thank you,
you good helmet!
The Swede soon atoned for it
and gave his death-rattle in the dust.
Well, find comfort in God! Pour, pour!
My jug has deep wounds,
But it can yet hold German wine
And I will relish it often!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), title 1: "Der Wallensteiner Lanzknecht beim Trunk", title 2: "Der Wallensteiner-Landsknecht beym Trunk", written 1819, first published 1825
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 132