by
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
An die Entfernte
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Diese Rose pflück' ich hier
In der fremden Ferne,
Liebes Herze, dir, ach dir,
Brächt' ich sie so gerne!
Doch bis ich zu dir mag ziehn
Viele weite Meilen,
Ist die Rose längst dahin;
Denn die Rosen eilen.
Nie soll weiter sich in's Land
Lieb' von Liebe wagen,
Als sich blühend in der Hand
Läßt die Rose tragen;
Oder als die Nachtigall
Halme bringt zum Neste,
Oder als ihr süßer Schall
Wandert mit dem Weste.
Composition:
Set to music by Josephine Lang (1815 - 1880), "An die Entfernte", op. 13 no. 5 (1839), published 1847 [ soprano and piano ], Mainz, Antwerpen, und Brüssel: B. Schott's Söhne
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la que és lluny", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "To the Distant One", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 82
Language: English  after the German (Deutsch)
I pick this rose here
In the unknown distance.
Dear Herze, to you, ah to you
I would bring it so gladly!
But by the time I could travel to you
Many distant miles,
The rose would long be wilted;
For roses hasten to die.
Never should lovers venture
Farther from each other
Than a blooming rose may be
Carried in a person's hand without wilting;
Or farther than the nightingale
Brings straws to its nest,
Or farther than the nightingale's sweet sounds
Are carried by the west wind.
Translated titles:
An die Entfernte = To the distant one
An die Entfernte I = To the distant one I
Der Entfernten = To the distant one
Diese Rose pflück' ich hier = I pick this rose here
Mit einer Rose = With a rose
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-12-04
Line count: 16
Word count: 93