by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Lau Kanen

Diese Rose pflück' ich hier
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Diese Rose pflück' ich hier
In der [weiten]1 Ferne,
Liebes [Mädchen]2, dir, ach dir,
Brächt' ich sie so gerne!

Doch bis ich zu dir mag ziehn
Viele weite Meilen,
Ist die Rose längst dahin;
Denn die Rosen eilen.

Nie soll weiter sich in's Land
Lieb' von Liebe wagen,
Als sich blühend in der Hand
Läßt die Rose tragen;

Oder als die Nachtigall
Halme bringt zum Neste,
Oder als ihr süßer Schall
Wandert mit dem Weste.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lang: "fremden"
2 Lang: "Herze"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la que és lluny", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "To the Distant One", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 75

Deze roos, die pluk ik gauw
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Deze roos, die pluk ik gauw,
Hier in verre dreven,
Lieve meisje, ach aan jou
Zou ‘k haar gaarne geven.
 
Maar vóór ik naar jou kan gaan,
- Uren, dagen treinen –,
Is de roos al lang vergaan;
Snel gaan rozen kwijnen.
 
Nooit moet verder men in ’t land
Van zijn lief zich wagen,
Dan zich, bloeiend in de hand,
Wel een roos laat dragen;
 
Of dan ook de nachtegaal
Rond zijn nest wil toeren,
Of dan zich zijn zoet verhaal
Door de wind laat voeren.

About the headline (FAQ)

Translation of title "An die Entfernte" = "Aan de verre vrouw"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 16
Word count: 86