by
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
O wärst du mein!
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
O wärst du mein, es wär' ein schönes Leben!
So aber ists Entsagen nur und Trauern,
Nur ein verlornes Grollen und Bedauern;
Ich kann es meinem Schicksal nicht vergeben.
Undank tut wohl und jedes Leid der Erde;
Ja! meine Freud' in Särgen, Leich' an Leiche,
Sind ein gelinder Gram, wenn ichs vergleiche
Dem Schmerz, daß ich dich nie besitzen werde.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To *", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "A *", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2004-05-08
Line count: 8
Word count: 65
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Ach
O, was ‘k bij jou, hoe mooi was dan het leven!
Nu echter is ’t ontberen slechts en treuren,
Alleen wanhopig wrokken en betreuren;
Ik kan het echt mijn noodlot niet vergeven.
Ondank is goed, en ieder leed schept orde;
Ja, vriend na vriend begraven - steeds maar lijken -
Is niet zo’n groot verdriet, te vergelijken
Met ’t leed, dat jij toch nooit mijn vrouw zult worden.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-02-24
Line count: 8
Word count: 70