Philint stand jüngst vor Babets Tür
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: DUT FRE ITA
Philint stand jüngst vor Babets Thür
Und klopft', und rief: Ist niemand hier?
Ich bin Philint! Laßt mich hinein! --
Sie kam, und sprach: Nein, nein!
...
Bekümmert wollt' er wieder gehn:
Da hört' er schnell den Schlüssel drehn:
Er hört: Auf einen Augenblick!
Doch geh' auch gleich zurück!
Er seufzt', er bat recht jämmerlich.
Nein! sagte sie, ich fürchte dich;
Es ist schon Nacht, ich bin allein:
Philint, es kann nicht sein!
...
Die Nachbarn plagt die Neugier sehr:
Sie warteten der Wiederkehr;
Er kam auch, doch erst Morgens früh.
Ey, ey! wie lachten sie!
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,2,4 of the original text.
Composition:
Set to music by Georg (Jiři Antonín) Benda (1722 - 1795), "Philint stand jüngst vor Babets Tür", published 1780-7, stanzas 1,3,2,4, in Sammlung vermischter Clavier- und Singstücke
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Marie-Claire Delay) , "Une histoire très ordinaire", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Una storia assai comune", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 96
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Philint stond laatst voor Babets huis.
Hij klopt’ en riep: Is niemand thuis?
Laat mij er in, Philint alleen! –
Zij kwam en sprak: Neen, neen!
...
Verdrietig wou hij weg weer gaan.
Toen hoorde hij in ’t slot iets slaan;
Hij hoorde: Kom dan even vlug!
Maar ga ook snel weer terug!
Hij zuchtt’ en smeekte: Lieve vrouw!
Neen, zei ze, ik ben bang van jou;
Het is al nacht, ik ben alleen;
Philint, het kan niet, neen!
...
De buurt was vol nieuwsgierigheid,
Zij wachtten op de sluitingstijd.
Hij kwam ook, maar pas ‘s morgens vroeg.
Ha, ha, gelach genoeg!
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,2,4 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-07-13
Line count: 16
Word count: 100