Philint stand jüngst vor Babets Tür
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: DUT FRE ITA
Philint stand jüngst vor Babets Thür
Und klopft', und rief: Ist niemand hier?
Ich bin Philint! Laßt mich hinein! --
Sie kam, und sprach: Nein, nein!
...
Bekümmert wollt' er wieder gehn:
Da hört' er schnell den Schlüssel drehn:
Er hört: Auf einen Augenblick!
Doch geh' auch gleich zurück!
Er seufzt', er bat recht jämmerlich.
Nein! sagte sie, ich fürchte dich;
Es ist schon Nacht, ich bin allein:
Philint, es kann nicht sein!
...
Die Nachbarn plagt die Neugier sehr:
Sie warteten der Wiederkehr;
Er kam auch, doch erst Morgens früh.
Ey, ey! wie lachten sie!
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,2,4 of the original text.
Composition:
Set to music by Georg (Jiři Antonín) Benda (1722 - 1795), "Philint stand jüngst vor Babets Tür", published 1780-7, stanzas 1,3,2,4, in Sammlung vermischter Clavier- und Singstücke
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Marie-Claire Delay) , "Une histoire très ordinaire", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Una storia assai comune", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 96
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Philint poco fa alla porta di Babet bussava
e ad alta voce: "c'è nessuno?" chiedeva;
"Sono Philint, lasciami entrare!"
Lei venne e disse: "Te lo puoi sognare!"
...
Fattosi triste, si appresta ad andare
quando ad un tratto sente la chiave girare;
E lei gli dice: "Solo per un momento!
poi dovrai andar via veloce come il vento".
Lui sospirava e implorava ancora.
"No" lei rispose, "di te provo paura;
S'è fatta notte, sola sono rimasta:
Philint, non si può, e ora basta!"
...
Stavano i vicini curiosi a spiare,
aspettavano di vederlo uscire.
E lui uscì fuori, ma quando si fece giorno,
Ah! quanto risero tutti quanti lì attorno!
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,2,4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-05-21
Line count: 16
Word count: 108