Ô mort, poussière d'étoiles
See original
Language: French (Français)
Our translations: CAT DUT ENG GER
Ô mort, poussière d'étoiles,
Lève-toi sous mes pas !
Viens, ô douce vague qui brilles
Dans les ténèbres ;
Emporte-moi dans ton néant !
Viens, souffle sombre où je vacille,
Comme une flamme ivre de vent !
C'est en toi que je veux m'étendre,
M'éteindre et me dissoudre,
Mort où mon âme aspire !
...
Viens, brise-moi comme une fleur d'écume,
Une fleur de soleil à la cime
Des eaux,
...
Et comme d'une amphore d'or
Un vin de flamme et d'arome divin,
Épanche mon âme
En ton abîme, pour qu'elle embaume
La terre sombre et le souffle des morts.
Composition:
Set to music by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Ô mort, poussière d'étoiles", op. 95 no. 10 (1906), published 1906 [ mezzo-soprano and piano ], from La Chanson d'Ève, no. 10, Éd. Heugel
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Oh mort, pols d’estrelles", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "O dood, nevel van de sterren", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "Oh Death, dust of stars", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "O Tod, du Sternenstaub", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 117
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français)
O dood, nevel van sterren,
wek je onder mijn voetstappen!
Kom, jij verzachtende golf die glinstert
in de donkerte;
Neem me mee in jou ontkenning
Kom, sombere bries waar ik nog maar flakker
als een vlam dronken van de wind!
Het is aan jou dat ik me wil doven,
me doven en me ontbinden,
dood waar mijn ziel op hoopt!
Sterke god die haar verwacht
met liederen en liefdeblijken.
Kom, sla me stuk zoals een schuimkop
stukslaat in de branding,
zoals een zonnebloem
door de nacht ontbladerd, in schaduw uitgewist,
in de ruimte straalt.
En als een amfoor van goud,
als een vlammende wijn
en een goddelijk aroma stort mijn ziel uit
in jouw afgrond, om te balsemen
de treurige aarde en de adem van de doden.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pieter van der Woel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-07-12
Line count: 22
Word count: 127