by Lady Ise (c875 - c938)
Translation by Remigiusz Kwiatkowski (1884 - 1961)
難波わ潟/ みじかきあしの
Language: Japanese (日本語)
難波わ潟 みじかきあしの ふしの間も あはわでこの世を すぐしてよとや
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Lady Ise (c875 - c938), no title, appears in 百人一首 (Hyakunin Isshu), no. 19
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-03-01
Line count: 5
Word count: 5
Language: Polish (Polski)  after the Japanese (日本語)
Our translations: GER
Czy wciąż samotna będę się błąkała I nigdy, nigdy już cię nie zobaczę, I dnie i noce wśród łez tonę cała Ach ludzie stali się dla mnie jak skała Cóż ich obchodzi życie me tułacze.
Composition:
- Set to music by Alexandre Tansman (1897 - 1986), "Dame Ise", 1918, orchestrated 1922 [ soprano and piano or orchestra ], from Huit mélodies japanaises Kai-Kai = 8 Japanese Songs for Soprano and Orchestra, no. 2, also set in French (Français)
Text Authorship:
- by Remigiusz Kwiatkowski (1884 - 1961), appears in Chiakunin-izszu - antologia japońska, Kraków, Museion, first published 1913
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Lady Ise (c875 - c938), no title, appears in 百人一首 (Hyakunin Isshu), no. 19
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , "Dame Ise", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ingrid Schmithüsen
This text was added to the website: 2013-05-22
Line count: 5
Word count: 35