Lob der Faulheit
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: DUT ENG FRE ITA
Faulheit, endlich muß ich dir
Auch ein kleines Loblied bringen! --
O!. . . Wie. . . sau -- er. . . wird es mir
Dich nach Würde zu besingen!
Doch ich will mein Bestes tun:
Nach der Arbeit ist gut ruhn.
Höchstes Gut, wer dich nur hat,
Dessen ungestörtes Leben. . .
Ach!. . . ich gähn!. . . ich. . . werde matt.
Nun, so magst du mir's vergeben,
Daß ich dich nicht singen kann:
Du verhinderst mich ja dran.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Elogio della pigrizia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 81
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Luiheid, ik jou
Een bescheiden loflied brengen!
O!.. Hoe… moeilijk… wordt het mij
Jou naar waarde te bezingen!
Maar ik pak dit nu toch aan:
Na het werk kan ‘k rusten gaan.
Hoogste goed, wie jij valt toe,
Wie zo ongestoord kan leven…
Ach!... ik geeuw … ik...word zo moe.
Nu, je moet het mij vergeven,
Dat ‘k de geest toch steeds niet vat:
Ja, jijzelf verhindert dat.
Translation of title "Lob der Faulheit" = "Lof der luiheid"
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-07-13
Line count: 12
Word count: 72