Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Faulheit, [jetzo will ich dir]1 Auch ein kleines Loblied bringen! -- O!. . . Wie. . . sau -- er. . . wird es mir Dich nach Würde zu besingen! Doch ich will mein Bestes tun: Nach der Arbeit ist gut ruhn. Höchstes Gut, wer dich nur hat, Dessen ungestörtes Leben. . . Ach!. . . ich gähn!. . . ich. . . werde matt. Nun, so magst du mir's vergeben, Daß ich dich nicht singen kann: Du verhinderst mich ja dran.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Haydn: "endlich muß ich dir"; Benda: "itzo will ich dir"
Authorship
- by Gotthold Ephraim Lessing (1729 - 1781), "Lob der Faulheit", appears in Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Gary Bachlund (b. 1947), "Lob der Faulheit ", 2010 [medium voice and piano] [ sung text checked 1 time]
- by Georg (Jiři Antonín) Benda (1722 - 1795), "Faulheit, itzo will ich dir", published 1780-7, in Sammlung vermischter Clavier- und Singstücke [ sung text checked 1 time]
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Lob der Faulheit", Hob. XXVIa no. 22 [ sung text checked 1 time]
- by Karl Weigl (1881 - 1949), "Lob der Faulheit", op. 28 (4 Männerchöre a cappella) no. 1 (1928), published 1933 [TTBB chorus a cappella] [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Elogio della pigrizia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 80
Paresse, maintenant pour toi je vais Écrire aussi un petit éloge ! -- Oh !... Combien... rébar--batif... cela va être pour moi De chanter ta majesté ! Mais je vais faire de mon mieux : Car après le travail, il est bon de se reposer. Plus grand des biens, qui te possède Aura une vie tranquille... Ah !... je bâille !... je... deviens fatigué. Maintenant, tu dois me pardonner Si je ne peux pas te chanter : Tu m'entraves toi-même.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Lob der Faulheit" = "Éloge de la paresse"Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Gotthold Ephraim Lessing (1729 - 1781), "Lob der Faulheit", appears in Lieder
This text was added to the website: 2014-11-29
Line count: 12
Word count: 79