by Gotthold Ephraim Lessing (1729 - 1781)
Translation © by Guy Laffaille

Faulheit, jetzo will ich dir
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Faulheit, [jetzo will ich dir]1
Auch ein kleines Loblied bringen! --
O!. . . Wie. . . sau -- er. . . wird es mir
Dich nach Würde zu besingen!
Doch ich will mein Bestes tun:
Nach der Arbeit ist gut ruhn.

Höchstes Gut, wer dich nur hat,
Dessen ungestörtes Leben. . .
Ach!. . . ich gähn!. . . ich. . . werde matt.
Nun, so magst du mir's vergeben,
Daß ich dich nicht singen kann:
Du verhinderst mich ja dran.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Haydn: "endlich muß ich dir"; Benda: "itzo will ich dir"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Elogio della pigrizia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:38
Line count: 12
Word count: 80

Paresse, maintenant pour toi je vais
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Paresse, maintenant pour toi je vais
Écrire aussi un petit éloge ! --
Oh !... Combien... rébar--batif... cela va être pour moi
De chanter ta majesté !
Mais je vais faire de mon mieux :
Car après le travail, il est bon de se reposer.

Plus grand des biens, qui te possède
Aura une vie tranquille...
Ah !... je bâille !... je... deviens fatigué.
Maintenant, tu dois me pardonner
Si je ne peux pas te chanter :
Tu m'entraves toi-même.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Lob der Faulheit" = "Éloge de la paresse"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-11-29 00:00:00
Last modified: 2014-11-29 10:29:14
Line count: 12
Word count: 79