by Gotthold Ephraim Lessing (1729 - 1781)
Translation © by Emily Ezust

Faulheit, jetzo will ich dir
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Faulheit, [jetzo will ich dir]1
Auch ein kleines Loblied bringen! --
O!. . . Wie. . . sau -- er. . . wird es mir
Dich nach Würde zu besingen!
Doch ich will mein Bestes tun:
Nach der Arbeit ist gut ruhn.

Höchstes Gut, wer dich nur hat,
Dessen ungestörtes Leben. . .
Ach!. . . ich gähn!. . . ich. . . werde matt.
Nun, so magst du mir's vergeben,
Daß ich dich nicht singen kann:
Du verhinderst mich ja dran.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Haydn: "endlich muß ich dir"; Benda: "itzo will ich dir"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Elogio della pigrizia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 80

Laziness ‑ I must finally write for you
Language: English  after the German (Deutsch) 
Laziness - I must finally write for you
also a little paean!
Oh! ...how ... annoying ... it will be for me
[to think of how] to celebrate your worth!
But I will do my best,
for after hard work, rest is good.

Highest good - whoever possesses you
will have an undisturbed life...
alas! I'm yawning... I'm ... growing dull.
Now you must forgive me
if I cannot sing about you:
you are hindering me yourself!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Lob der Faulheit" = "Praise of laziness"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 77