Lob der Faulheit
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: DUT ENG FRE ITA
Faulheit, endlich muß ich dir
Auch ein kleines Loblied bringen! --
O!. . . Wie. . . sau -- er. . . wird es mir
Dich nach Würde zu besingen!
Doch ich will mein Bestes tun:
Nach der Arbeit ist gut ruhn.
Höchstes Gut, wer dich nur hat,
Dessen ungestörtes Leben. . .
Ach!. . . ich gähn!. . . ich. . . werde matt.
Nun, so magst du mir's vergeben,
Daß ich dich nicht singen kann:
Du verhinderst mich ja dran.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Elogio della pigrizia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 81
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Pigrizia, infine devo
offrirti un piccolo canto di lode!
--- Oh! Come... è... duro... per me
cantarti come meriti!
Però, farò del mio meglio:
dopo la fatica è bene riposare.
Bene supremo, per chi ti possiede,
vivere senza essere disturbati.
Ah!... Sbadiglio!... Sono stanco.
Ora, ti piaccia perdonarmi,
se non ti posso cantare:
sei tu che me lo impedisci.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-12-23
Line count: 12
Word count: 59