by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Translation Singable translation by G. Löwenthal
Месяц задумчивый, звёзды далёкие
Language: Russian (Русский)
Месяц задумчивый, звёзды далёкие С [синего]1 неба водами любуются. Молча смотрю я на воды глубокие: Тайны волшебные сердцем в них чуются. Плешут, таятся, ласкательно нежные; Много в их ропоте силы чарующей: Слышатся думы и страсти безбрежные. Голос неведомый, душу волнующий, Нежит, пугает, наводит сомнение. Слушать велит-ли он? с места-б не сдвинулся; Гонит-ли прочь? -- Убежал-бы в смятении. В глубь-ли зовёт? -- Без оглядки-б я кинулся! ...
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Balakirev: "темного" ("temnogo")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Above the river", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur la rivière", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Über dem Fluss", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Über dem Fluss", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Silberner Mondenschein, schimmernder Sterne Glanz suchen im Wasser, im dunkeln, ihr Spiegelbild. Wortlos und sinnend blick' ich in der Wellen Tanz, schauernd geheimnisvoll fühl' ich mein Herz erfüllt. Schmeichelnd und kosend umplätschern die Wasser mich; in ihrem Murmeln, dem leisen, liegt Zauberkraft. Aus ihrem Murmeln erhebt eine Stimme sich, wecket das Sehnen mir, Liebe und Leidenschaft. Schmeichelt und schrecket, beraubt meines Willens mich; ruft sie zu bleiben mir, steh' ich wie festgebannt. Treibt mich hinweg, in Verwirrung entfliehe ich; lockt mich hinab, stürz' hinab ich mich unverwandt!
Composition:
- Set to music by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "An der See", op. 44 (Шесть романсов (Shest' romansov) = Sechs Romanzen für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung ) no. 5, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Jurgenson, also set in Russian (Русский)
Text Authorship:
- Singable translation by G. Löwenthal
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-12-07
Line count: 12
Word count: 87