Месяц задумчивый, звёзды далёкие С [синего]1 неба водами любуются. Молча смотрю я на воды глубокие: Тайны волшебные сердцем в них чуются. Плешут, таятся, ласкательно нежные; Много в их ропоте силы чарующей: Слышатся думы и страсти безбрежные. Голос неведомый, душу волнующий, Нежит, пугает, наводит сомнение. Слушать велит-ли он? с места-б не сдвинулся; Гонит-ли прочь? -- Убежал-бы в смятении. В глубь-ли зовёт? -- Без оглядки-б я кинулся! ...
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Balakirev: "темного" ("temnogo")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Над озером", op. 44 (Шесть романсов (Shest' romansov) = Sechs Romanzen für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung ) no. 5, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Mily Alexeyevich Balakirev (1837 - 1910), "Над озером", 1895 [sung text checked 1 time]
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Над рекой", 1874, published 1874, from Без солнца = Bez solnca, no. 6 [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Nikolayevich Shefer (1866 - 1914), "Над озером" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by G. Löwenthal ; composed by Anton Stepanovich Arensky.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Above the river", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur la rivière", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Über dem Fluss", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Über dem Fluss", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64
Silberner Mondenschein, schimmernder Sterne Glanz suchen im Wasser, im dunkeln, ihr Spiegelbild. Wortlos und sinnend blick' ich in der Wellen Tanz, schauernd geheimnisvoll fühl' ich mein Herz erfüllt. Schmeichelnd und kosend umplätschern die Wasser mich; in ihrem Murmeln, dem leisen, liegt Zauberkraft. Aus ihrem Murmeln erhebt eine Stimme sich, wecket das Sehnen mir, Liebe und Leidenschaft. Schmeichelt und schrecket, beraubt meines Willens mich; ruft sie zu bleiben mir, steh' ich wie festgebannt. Treibt mich hinweg, in Verwirrung entfliehe ich; lockt mich hinab, stürz' hinab ich mich unverwandt!
Text Authorship:
- Singable translation by G. Löwenthal
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "An der See", op. 44 (Шесть романсов (Shest' romansov) = Sechs Romanzen für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung ) no. 5, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Jurgenson, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-12-07
Line count: 12
Word count: 87