by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894)
Language: French (Français)  after the Scottish (Scots)
Our translations: ENG
Bois chers aux ramiers, pleurez, doux feuillages,
Et toi, source vive, et vous, frais sentiers;
Pleurez, ô bruyères sauvages,
Buissons de houx et d'églantiers.
...
Pleurez, ô courlis ; pleure, blanche aurore ;
Gémissez, lac bleu, poules, coqs pourprés ;
Vous que la nue argente et dore,
O claires collines, pleurez !
Printemps, Roi fleuri de la verte année,
Ô jeune Dieu, pleure! Été mùrissant,
Coupe ta tresse couronnée ;
Et pleure, Automne rougissant.
L'angoisse d'aimer brise un coeur fidèle.
Terre et ciel, pleurez! Oh! Que je l'aimais !
Cher pays, ne parle plus d'elle;
Nanny ne reviendra jamais!
Composition:
- Set to music by Émile Paladilhe (1844 - 1926), "Nanny", 1876, stanzas 1,3-5 [ voice and piano ], from Chansons écossaises, no. 2, Paris, Heugel
Text Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Nanny", appears in Poèmes antiques, in Chansons écossaises, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1852 [an adaptation]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "My Nannie's awa"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Nanny", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 119