by Robert Burns (1759 - 1796)
My Nannie's awa
Language: Scottish (Scots)
Now in her green mantle blythe nature arrays, And listens the lambkins that bleat o'er the braes, While birds warble welcome in ilka green shaw; But to me it's delightless - my Nannie's awa! The snaw-drap and primrose our woodlands adorn, And violets bathe in the weet o' the morn; They pain my sad bosom, sae sweetly they blaw, They mind me o' Nannie - and Nanny's awa! Thou lav'rock that springs frae the dews of the lawn, The shepherd to warn o' the gray-breaking dawn, And thou mellow mavis that hails the night fa', Give over for pity - my Nannie's awa! Come autumn sae pensive, in yellow and gray, And soothe me with tidings o' nature's decay: The dark dreary winter, and wild driving snaw, Alane can delight me - now Nannie's awa!
Tune - "There'll never be peace."
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "My Nannie's awa" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894) , "Nanny", appears in Poèmes antiques, in Chansons écossaises, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1852 [an adaptation] ; composed by Ernest Amédée Chausson, Mélanie Adélaïde Simplice Dentu, Paul d'Estribaud, Paul Gilson, Klaus Miehling, Émile Paladilhe.
- Also set in French (Français), a translation by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894) , "Nanny", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Chansons écossaises, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1874 ; composed by Armand Gouzien.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Heinrich Bellermann.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ernst Eckstein (1845 - 1900) , "'S Nannerl ist fort", appears in In Moll und Dur, in 3. Dritte Abtheilung ; composed by Ernst Otto Nodnagel.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-08-03
Line count: 16
Word count: 131