by
Emanuel Geibel (1815 - 1884)
Wolle Keiner mich fragen
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Wolle Keiner mich fragen,
Warum mein Herz so schlägt,
Ich kann's nicht fassen, nicht sagen,
Was mich bewegt.
Als wie im Traume schwanken
Trunken die Sinne mir;
Alle meine Gedanken
Sind nur bei dir.
Ich habe die Welt vergessen,
Seit ich dein Auge gesehn;
Ich möchte dich an mich pressen
Und still im Kuß vergehn.
Mein Leben möcht' ich lassen
Um ein Lächeln von dir,
Und du - ich kann's nicht fassen -
Versagst es mir.
Ist's Schicksal, ist's dein Wille?
Du siehst mich nicht. -
Nun wein' ich stille, stille,
Bis das Herz mir zerbricht.
Composition:
Set to music by Otto Lessmann (1844 - 1918), "Wolle Keiner mich fragen", op. 3 no. 3, published 1869 [ voice and piano ], Berlin, Trautwein
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anja Bunzel) , "Does nobody want to ask me", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2005-10-12
Line count: 20
Word count: 95
Language: English  after the German (Deutsch)
Does nobody want to ask me,
Why my heart beats so fast,
I cannot believe it, I cannot tell
What it is that moves me.
My senses alternate
Like drunk dreams;
All my thoughts
Are only concerned with you.
I have forgotten about the world,
Since I saw your eyes;
I want to lean against you
And kiss you silently.
I want to die
For the sake of your smile,
And you – I cannot believe it –
Reject me.
Is it destiny? Is it your will?
You do not see me.
Now I will cry quietly,
Until my heart breaks.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 20
Word count: 101