by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Anja Bunzel

Wolle Keiner mich fragen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wolle Keiner mich fragen,
Warum mein Herz so schlägt,
Ich kann's nicht fassen, nicht sagen,
Was mich bewegt.

Als wie im Traume schwanken
Trunken die Sinne mir;
Alle meine Gedanken
Sind nur bei dir.

Ich habe die Welt vergessen,
Seit ich dein Auge gesehn;
Ich möchte dich an mich pressen
Und still im Kuß vergehn.

Mein Leben möchte' ich lassen
Um ein Lächeln vor dir,
Und du - ich kann's nicht fassen -
Versagst es mir.

Ist's Schicksal, ist's dein Wille?
Du siehst mich nicht. -
Nun wein' ich stille, stille,
Bis das Herz mir zerbricht.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anja Bunzel) , "Does nobody want to ask me", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-10-12
Line count: 20
Word count: 96

Does nobody want to ask me
Language: English  after the German (Deutsch) 
Does nobody want to ask me,
Why my heart beats so fast,
I cannot believe it, I cannot tell
What it is that moves me.

My senses alternate
Like drunk dreams;
All my thoughts
Are only concerned with you.

I have forgotten about the world,
Since I saw your eyes;
I want to lean against you
And kiss you silently.

I want to die
For the sake of your smile,
And you – I cannot believe it – 
Reject me.

Is it destiny? Is it your will?
You do not see me.
Now I will cry quietly,
Until my heart breaks.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 20
Word count: 101