by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Pierre Mathé

Wolle Keiner mich fragen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wolle Keiner mich fragen,
Warum mein Herz so schlägt,
Ich kann's nicht fassen, nicht sagen,
Was mich bewegt.

Als wie im Traume schwanken
Trunken die Sinne mir;
Alle meine Gedanken
Sind nur bei dir.

Ich habe die Welt vergessen,
Seit ich dein Auge gesehn;
Ich möchte dich an mich pressen
Und still im Kuß vergehn.

Mein Leben möchte' ich lassen
Um ein Lächeln vor dir,
Und du - ich kann's nicht fassen -
Versagst es mir.

Ist's Schicksal, ist's dein Wille?
Du siehst mich nicht. -
Nun wein' ich stille, stille,
Bis das Herz mir zerbricht.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anja Bunzel) , "Does nobody want to ask me", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2005-10-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:14
Line count: 20
Word count: 96

Personne ne veut me demander
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Personne ne veut me demander
Pourquoi mon cœur bat ainsi,
Je ne peux saisir, dire
Ce qui m'émeut.

Comme dans un rêve vacillent
Mes sens enivrés ;
Toutes mes pensées
Ne sont que pour toi.

J'ai oublié le monde
Depuis que j'ai vu tes yeux ;
Je voudrais te presser contre moi
Et dans un baiser disparaître.

Je pourrais échanger ma vie
Contre un sourire de toi,
Et toi – je ne saisis pourquoi –
Tu me le refuses.

Est-ce le destin ? Est-ce ta volonté ?
Tu ne me vois pas.
Maintenant je pleure en silence, en silence,
Jusqu'à ce que se brise mon cœur.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Umwandlung" = "Transformation"
"Wolle keiner mich fragen" = "Personne ne veut me demander"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-04-29 00:00:00
Last modified: 2018-04-29 10:41:02
Line count: 20
Word count: 106