Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Der Abend schleiert Flur und Hain
In traulichholde Dämmrung ein;
Hell flimmt, wo goldne Wölkchen ziehn,
Der Stern der Liebeskönigin.
Die Wogenfluth hallt Schlummerklang,
Die Bäume lispeln Abendsang;
Der Wiese Gras umgaukelt lind
Mit Sylphenkuß der Frühlingswind.
Der Geist der Liebe wirkt und strebt,
Wo nur ein Puls der Schöpfung bebt;
Im Strom, wo Wog' in Woge fließt,
Im Hain, wo Blatt an Blatt sich schließt.
O Geist der Liebe! führe du
Dem Jüngling die Erkorne zu!
Ein Minneblick der Trauten hellt
Mit Himmelsglanz die Erdenwelt!
Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 39.
Note: The initial version of this poem, published with the title Abendlied, is slightly different; see below.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Geist der Liebe", D 414 (1816), published 1895 [ voice, piano ]
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'esperit de l'amor", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geest van liefde", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The spirit of love", copyright © 2011
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'esprit de l'amour", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Iago Giné) , "Espíritu del amor", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 86
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch)
La tarde vela los campos y sotos
en acogedor y dulce crepúsculo;
clara centellea, donde doradas nubes se desplazan,
la estrella de la reina del amor.
Las ondulantes mareas resuenan con un somnoliento sonido,
los árboles susurran una canción de la tarde;
la hierba de la pradera agita suavemente
con un beso de sílfide el viento de primavera.
El espíritu del amor impresiona y ambiciona,
donde sólo un pulso de la Creación bate;
en la corriente, donde la ola sobre ola fluye,
en el soto, donde la hoja con hoja se une.
Oh! espíritu del amor, conduce
el muchacho a su escogida!
Una amorosa mirada de la querida ilumina
con celeste resplandor el mundo terrestre!
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 16
Word count: 118