Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Abend schleiert Flur und Hain In traulichholde Dämmrung ein; Hell flimmt, wo goldne Wölkchen ziehn, Der Stern der Liebeskönigin. Die Wogenfluth hallt Schlummerklang, Die Bäume lispeln Abendsang; Der Wiese Gras umgaukelt lind Mit Sylphenkuß der Frühlingswind. Der Geist der Liebe wirkt und strebt, Wo nur ein Puls der Schöpfung bebt; Im Strom, wo Wog' in Woge fließt, Im Hain, wo Blatt an Blatt sich schließt. O Geist der Liebe! führe du Dem Jüngling die Erkorne zu! Ein Minneblick der Trauten hellt Mit Himmelsglanz die Erdenwelt!
Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 39.
Note: The initial version of this poem, published with the title Abendlied, is slightly different; see below.
Text Authorship:
- by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Geist der Liebe", written 1776-77 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Geist der Liebe", D 414 (1816), published 1895 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Geist der Liebe", op. 11 no. 3, D 747 (1822), published 1822 [ ttbb quartet with piano ] [sung text checked 1 time]
Set in a modified version by F. C. Füchs, Albert Gottlieb Methfessel, Hans Georg Nägeli, Friedrich Wilhelm Rust, Johann Rudolf Zumsteeg.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'esperit de l'amor", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geest van liefde", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The spirit of love", copyright © 2011
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'esprit de l'amour", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Iago Giné) , "Espíritu del amor", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 86
El capvespre envela els camps i els boscos en un entranyable, encisador crepuscle; clar llampurneja, allà on passen núvols daurats, l'estel de la reina de l'amor. La marejada ressona amb una cadència somnolent, els arbres xiuxiuegen el cant del capvespre; el vent de primavera, amb besades de sílfide, sacseja suaument l'herba de la prada. L'esperit de l'amor actua i malda, allà on solament un pols de la creació palpita; en el corrent, on l'onada segueix una altra onada, al boscatge, on una fulla s'ajunta amb una altra fulla. Oh esperit de l'amor! Condueix el jovencell vers la seva escollida! Un esguard amorós de l'estimada il•lumina, amb un esclat celestial, el món terrenal.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Geist der Liebe", written 1776-77
This text was added to the website: 2017-12-28
Line count: 16
Word count: 112