by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Guy Laffaille

Geist der Liebe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Der Abend schleiert Flur und Hain
In traulichholde Dämmrung ein;
Hell flimmt, wo goldne Wölkchen ziehn,
Der Stern der Liebeskönigin.

Die Wogenfluth hallt Schlummerklang,
Die Bäume lispeln Abendsang; 
Der Wiese Gras umgaukelt lind
Mit Sylphenkuß der Frühlingswind. 

Der Geist der Liebe wirkt und strebt,
Wo nur ein Puls der Schöpfung bebt;
Im Strom, wo Wog' in Woge fließt,
Im Hain, wo Blatt an Blatt sich schließt. 

O Geist der Liebe! führe du
Dem Jüngling die Erkorne zu!
Ein Minneblick der Trauten hellt
Mit Himmelsglanz die Erdenwelt!

Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 39.

Note: The initial version of this poem, published with the title Abendlied, is slightly different; see below.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by F. C. Füchs, Albert Gottlieb Methfessel, Hans Georg Nägeli, Friedrich Wilhelm Rust, Johann Rudolf Zumsteeg.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'esperit de l'amor", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geest van liefde", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The spirit of love", copyright © 2011
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'esprit de l'amour", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Iago Giné) , "Espíritu del amor", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-07-27 13:08:43
Line count: 16
Word count: 86

L'esprit de l'amour
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le soir a voilé les champs et les bois
Dans un crépuscule confortable et gracieux ;
Elle brille là où de petits nuages dorés passent,
L'étoile de la reine de l'amour.

Le flot des vagues résonne avec un bruit ensommeillé,
Les arbres murmurent le chant du soir,
Dans l'herbe de la prairie voltige doucement
Avec un baiser de sylphe le vent du printemps.

L'esprit de l'amour travaille et fait son possible
Là où un pouls de la création bat ;
Dans le courant, où la vague coule sur la vague,
Dans le bosquet, où la feuille s'unit à la feuille.

Ô esprit de l'amour ! conduis
Le jeune homme vers son élue !
Un regard amoureux de la bien-aimée éclaire
D'un éclat céleste le monde terrestre !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-03-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:36
Line count: 16
Word count: 127