by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Iago Giné

Geist der Liebe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Der Abend schleiert Flur und Hain
In traulichholde Dämmrung ein;
Hell flimmt, wo goldne Wölkchen ziehn,
Der Stern der Liebeskönigin.

Die Wogenfluth hallt Schlummerklang,
Die Bäume lispeln Abendsang; 
Der Wiese Gras umgaukelt lind
Mit Sylphenkuß der Frühlingswind. 

Der Geist der Liebe wirkt und strebt,
Wo nur ein Puls der Schöpfung bebt;
Im Strom, wo Wog' in Woge fließt,
Im Hain, wo Blatt an Blatt sich schließt. 

O Geist der Liebe! führe du
Dem Jüngling die Erkorne zu!
Ein Minneblick der Trauten hellt
Mit Himmelsglanz die Erdenwelt!

Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 39.

Note: The initial version of this poem, published with the title Abendlied, is slightly different; see below.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by F. C. Füchs, Albert Gottlieb Methfessel, Hans Georg Nägeli, Friedrich Wilhelm Rust, Johann Rudolf Zumsteeg.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'esperit de l'amor", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geest van liefde", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The spirit of love", copyright © 2011
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'esprit de l'amour", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Iago Giné) , "Espíritu del amor", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-07-27 13:08:43
Line count: 16
Word count: 86

Espíritu del amor
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
La tarde vela los campos y sotos
en acogedor y dulce crepúsculo;
clara centellea, donde doradas nubes se desplazan,
la estrella de la reina del amor.

Las ondulantes mareas resuenan con un somnoliento sonido,
los árboles susurran una canción de la tarde;
la hierba de la pradera agita suavemente
con un beso de sílfide el viento de primavera.

El espíritu del amor impresiona y [entreteje]1,
donde sólo un pulso de la Creación bate;
en la corriente, donde la ola sobre ola fluye,
en el soto, donde la hoja con hoja se une.

Oh! espíritu del amor, conduce
el muchacho a su escogida!
Una [dulce]2 mirada de la querida ilumina
con celeste resplandor el mundo terrestre!

View original text (without footnotes)
1 Schubert: "ambiciona"
2 Schubert: "amorosa"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2013 by Iago Giné, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Iago Giné.  Contact: let7once10and17for3all (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

Text added to the website: 2013-09-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:19
Line count: 16
Word count: 115