by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Antonio Zencovich

Geist der Liebe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Der Abend schleiert Flur und Hain
In traulichholde Dämmrung ein;
Hell flimmt, wo goldne Wölkchen ziehn,
Der Stern der Liebeskönigin.

Die Wogenfluth hallt Schlummerklang,
Die Bäume lispeln Abendsang; 
Der Wiese Gras umgaukelt lind
Mit Sylphenkuß der Frühlingswind. 

Der Geist der Liebe wirkt und strebt,
Wo nur ein Puls der Schöpfung bebt;
Im Strom, wo Wog' in Woge fließt,
Im Hain, wo Blatt an Blatt sich schließt. 

O Geist der Liebe! führe du
Dem Jüngling die Erkorne zu!
Ein Minneblick der Trauten hellt
Mit Himmelsglanz die Erdenwelt!

Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 39.

Note: The initial version of this poem, published with the title Abendlied, is slightly different; see below.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by F. C. Füchs, Albert Gottlieb Methfessel, Hans Georg Nägeli, Friedrich Wilhelm Rust, Johann Rudolf Zumsteeg.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'esperit de l'amor", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geest van liefde", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The spirit of love", copyright © 2011
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'esprit de l'amour", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Iago Giné) , "Espíritu del amor", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-07-27 13:08:43
Line count: 16
Word count: 86

La sera avvolge i campi e la macchia
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
La sera avvolge i campi e la macchia
in un rasserenante e morbido crepuscolo.
Sfavilla luminoso, tra lievi nuvole dorate,
l’astro della Regina dell’amore.

La risacca echeggia in tono sopito,
gli alberi stormiscono il canto della sera;
l’erba del prato si scompiglia lietamente
al bacio di silfide del vento di primavera.

Lo spirito dell’amore tesse le sue trame
là dove pulsa anche solo un palpito della creazione:
nella corrente dove l’onda si succede all’onda,
nella fratta dove la foglia si congiunge alla foglia.

O spirito dell’amore, conduci
il giovane  verso le sue scelte,
affinché un dolce sguardo della persona amata rischiari
con luce divina il mondo della materia!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Geist der Liebe" = "Spirito dell'amore"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2015 by Antonio Zencovich, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-09-17 00:00:00
Last modified: 2015-09-17 15:20:11
Line count: 16
Word count: 108