Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE
Die Sonne steigt, die Sonne sinkt,
Des Mondes Wechselscheibe blinkt,
Des Aethers Blau durchwebt mit Glanz
Der Sterne goldner Reihentanz:
Doch es durchströmt der Sonne Licht,
Des Mondes lächelndes Gesicht,
Der Sterne Reigen, still und hehr,
Mit Hochgefühl dies Herz nicht mehr!
Die Wiese blüht, der Büsche Grün
Ertönt von Frühlingsmelodien,
Es wallt der Bach im Abendstral
Hinab ins hainumkränzte Thal:
Doch es erhebt der Haine Lied,
Die Au, die tausendfarbig blüht,
Der Erlenbach im Abendlicht
Wie vormals meine Seele nicht!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Klage", D 415 (1816), published 1895, stanzas 1-4
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Plany", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Klaaglied", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , "Lament", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Lament", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plainte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 102
Language: English  after the German (Deutsch)
The sun rises, the sun sets,
The phases of the moon flash.
Interwoven with the ether’s blue luster,
Stars dance in a golden circle:
But neither the sun’s streaming light nor
The moon’s smiling face, nor
The stars’ dance, silent and majestic,
Can satisfy this heart any longer!
The meadow blooms, singing
Spring melodies to the green bushes,
The brook rushes at sunset
Down into the valley, encircled by woods:
But even though the grove raises its song, and
The meadow blooms in a thousand colors, and
The brook shines in the evening light,
They cannont lift my soul as before!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Laura Stanfield Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-12-29
Line count: 20
Word count: 101