Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE
Die Sonne steigt, die Sonne sinkt,
Des Mondes Wechselscheibe blinkt,
Des Aethers Blau durchwebt mit Glanz
Der Sterne goldner Reihentanz:
Doch es durchströmt der Sonne Licht,
Des Mondes lächelndes Gesicht,
Der Sterne Reigen, still und hehr,
Mit Hochgefühl dies Herz nicht mehr!
Die Wiese blüht, der Büsche Grün
Ertönt von Frühlingsmelodien,
Es wallt der Bach im Abendstral
Hinab ins hainumkränzte Thal:
Doch es erhebt der Haine Lied,
Die Au, die tausendfarbig blüht,
Der Erlenbach im Abendlicht
Wie vormals meine Seele nicht!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Klage", D 415 (1816), published 1895, stanzas 1-4
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Plany", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Klaaglied", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , "Lament", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Lament", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plainte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 102
Language: English  after the German (Deutsch)
The sun rises, the sun sets,
The changing disc of the moon looks down,
The blue of the ether is interweaved with the glow
Of the stars in their golden line dance:
But the sun's light no longer flows clearly,
The smiling face of the moon,
The dance of the stars, quiet and majestic,
No longer lift this heart with elation!
The meadow blossoms, the green of the bushes
Rings out with the melodies of spring,
In the evening light the brook winds
Down into the valley garlanded by woods:
But the song of the woodlands no longer touches me,
The meadow that blossoms into a thousand colours,
The stream through the alder trees in the light of evening,
These things do not raise my soul as they used to!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-08-11
Line count: 20
Word count: 160