Lied eines Schiffers an die Dioskuren
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA ITA
Dioskuren, Zwillingssterne,
Die ihr leuchtet meinem Nachen,
Mich beruhigt auf dem Meere
Eure Milde, euer Wachen.
Wer auch, fest in sich begründet,
Unverzagt dem Sturm begegnet;
Fühlt sich doch in euren Strahlen
Doppelt muthig und gesegnet.
Dieses Ruder, das ich schwinge,
Meeresfluthen zu zertheilen;
Hänge ich, so ich geborgen,
Auf an eures Tempels Säulen.
Note: Schubert received Mayrhofer's texts in handwriting; the manuscripts of his cycle Heliopolis, dedicated to Franz von Schober, are preserved in the Vienna City Library. The printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later. This poem (originally no. 20 of the cycle) is not part of the cycle in the printed edition of 1843.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lied eines Schiffers an die Dioskuren", op. 65 no. 1, D 360 (1816), published 1826 [ voice, piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) (Claretta Manara) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 56
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Dioscuri, gemine stelle
che fate luce alla mia navicella,
mi infonde calma sul mare
il vostro favore, la vostra protezione.
Anche chi ha in sé la propria forza,
e senza timore va incontro alla tempesta,
si sente comunque dai vostri raggi
doppiamente incoraggiato e benedetto.
Questo remo, che muovo,
per fendere i flutti del mare,
lo appendo, per essere protetto,
alle colonne del vostro tempio.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-03-11
Line count: 12
Word count: 65