Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Dioskuren, [Zwillingsterne]1, Die ihr leuchtet meinem Nachen, Mich beruhigt auf dem Meere Eure Milde, euer Wachen. Wer auch, fest in sich begründet, Unverzagt dem Sturm begegnet; Fühlt sich doch in euren Strahlen Doppelt muthig und gesegnet. Dieses Ruder, das ich schwinge, Meeresfluthen zu zertheilen; Hänge ich, so ich geborgen, Auf an eures Tempels Säulen.
About the headline (FAQ)View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 183.
Note: Schubert received Mayrhofer's texts in handwriting; the manuscripts of his cycle Heliopolis, dedicated to Franz von Schober, are preserved in the Vienna City Library. The printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later. This poem (originally no. 20 of the cycle) is not part of the cycle in the printed edition of 1843.1 Schubert: "Zwillingssterne"
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Schiffers Nachtlied", written 1816? [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Arthur Dangel (b. 1931), "Lied eines Schiffers an die Dioskuren", op. 65 no. 1 (1993) [ alto and piano ], from Drei Lieder mit den Liedertexten von Schuberts, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lied eines Schiffers an die Dioskuren", op. 65 (Drei Lieder) no. 1, D 360 (1816), published 1826 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) (Claretta Manara) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-03-24 12:18:19
Line count: 12
Word count: 54
Dioscuri, gemine stelle che fate luce alla mia navicella, mi infonde calma sul mare il vostro favore, la vostra protezione. Anche chi ha in sé la propria forza, e senza timore va incontro alla tempesta, si sente comunque dai vostri raggi doppiamente incoraggiato e benedetto. Questo remo, che muovo, per fendere i flutti del mare, lo appendo, per essere protetto, alle colonne del vostro tempio.
About the headline (FAQ)Translation of title "Lied eines Schiffers an die Dioskuren" = "Canto di un navigante ai Dioscuri"
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Schiffers Nachtlied", written 1816?
Text added to the website: 2009-03-11 00:00:00
Last modified: 2017-07-15 22:02:53
Line count: 12
Word count: 65