Der Schiffer
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Im Winde, im Sturme befahr' ich den Fluß,
Die Kleider durchweichet der Regen im Guß;
Ich Ich peitsche die Wellen mit mächtigem Schlag
Erhoffend, erhoffend mir heiteren Tag.
Die Wellen, sie jagen das ächzende Schiff,
Es drohet der Strudel, es drohet der Riff,
Gesteine entkollern den felsigen Höh'n,
Und Tannen erseufzen wie Geistergestöh'n.
So mußte es kommen - ich hab es gewollt,
Ich hasse ein Leben behaglich entrollt;
Und schlängen die Wellen den ächzenden Kahn,
Ich priese doch immer die eigene Bahn.
Drum tose des Wassers ohnmächtiger Zorn,
Dem Herzen entquillet ein seliger Born,
Die Nerven erfrischend - o himmliche Lust!
Dem Sturme zu trotzen mit männlicher Brust.
Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Schiffer", op. 21 no. 2, D 536 (1817?), published 1823 [ voice and piano ], Sauer und Leidesdorf, VN 276, Wien
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El barquer", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De schipper", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The boatman", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le marin", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il barcaiolo", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 117
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
In wind en in stormweer bevaar 'k de rivier,
Mijn kleren doorweekt, want de regen gutst neer;
Ik ransel de golven met krachtige slag,
En hoop op, en hoop op een zonniger dag.
De golven, zij jagen het kreunende schip,
Er dreigt ons een maalstroom, er dreigt ook een klip,
De rotsblokken dond'ren van boven omlaag,
En sparren staan zuchtend als geesten gestaag.
Het moest zo ver komen, ik heb het gehoopt,
Verafschuw een leven dat gladjes verloopt.
Verslonden de golven de krakende schuit,
Ik prees toch nog altijd mijn eigen besluit.
Dus 't water mag razen, onmachtig en kwaad,
Mijn hart voelt ontkiemen een heerlijke staat,
Nerveusheid verdrijvend -- wat doet het mij goed,
De storm te trotseren met mann'lijke moed.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 16
Word count: 122