Freiwilliges Versinken
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE ITA
Wohin? o Helios! wohin? »In kühlen Fluthen
Will ich den Flammenleib versenken,
Gewiß im Innern, neue Gluthen
Der Erde feuerreich zu schenken.
Ich nehme nicht, ich pflege nur zu geben;
Und wie verschwenderisch mein Leben,
Umhüllt mein Scheiden goldne Pracht,
Ich scheide herrlich, naht die Nacht.
Wie blaß der Mond, wie matt die Sterne!
So lang ich kräftig mich bewege,
Erst wenn ich auf die Berge meine Krone lege,
Gewinnen sie an Mut und Kraft in weiter Ferne.«
Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Freiwilliges Versinken", D 700 (1820), published 1831 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 3708, Wien
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Enfonsament voluntari", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vrijwillig óndergaan", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Free fall", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chute volontaire", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Volontario inabissarsi", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 78
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Dove, o Elios? Dove? "Nel freddo mare
Voglio immergere il mio corpo di fiamma,
Ne sono certo, nuovo calore
potrò donare al fuoco della terra.
Io non afferro, so soltanto dare;
e, generoso come la mia vita,
il mio saluto è avvolto da splendore,
e me ne vado in gloria, quando la notte è vicina.
La luna è pallida, debole delle stelle il raggio!
Fin quando io avanzo nel mio potente corso;
Soltanto quando sui monti la mia corona ho deposto,
riprendono, nello spazio lontano, forza e coraggio".
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 12
Word count: 88