by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941)
Language: Russian (Русский)
Если розы тихо осыпаются, Если звёзды меркнут в небесах, Об утесы волны разбиваются, Гаснет луч зари на облаках, Это смерть, -- но без борьбы мучительной, Это смерть, пленяя красотой, Обещает отдых упоительный, -- Лучший дар природы всеблагой. У неё, наставницы божественной, Научитесь, люди, умирать, Чтоб с улыбкой кроткой и торжественной Свой конец безропотно встречать.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Смерть", op. 57 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 5 (1884), also set in German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941), no title, written 1883
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 52