by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941)
Esli rozy ticho osypajutsja
Language: Russian (Русский)
Esli rozy ticho osypajutsja, Esli zvëzdy merknut v nebesach, Ob utesy volny razbivajutsja, Gasnet luč zari na oblakach, Ėto smert', -- no bez bor'by mučitel'noj, Ėto smert', plenjaja krasotoj, Obeščaet otdych upoitel'nyj, -- Lučšij dar prirody vseblagoj. U neë, nastavnicy božestvennoj, Naučites', ljudi, umirat', Čtob s ulybkoj krotkoj i toržestvennoj Svoj konec bezropotno vstrečat'.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941), no title, written 1883 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by N. I. Polezhayev , "Если розы тихо осыпаются" [sung text not yet checked]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Смерть", op. 57 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 5 (1884), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 52